
- Переводы, Специалистам
- 01/02/16
Все, что нужно знать о реферативном переводе
Технические переводы применяются для обработки имеющихся в наличии научно-практических данных, не подлежащих немедленному использованию. Такие сведения подлежат ознакомлению и аудиту со стороны экспертов патентной службы и научных работников, в компетенцию которых входят решение правовых вопросов и анализ полученных из-за рубежа данных с их последующей систематизацией. Чаще всего техперевод производится письменно, в ином виде он является сжатой компиляцией.
Название «реферативный перевод» произошло от термина «реферат», означающего выжимку ключевого смысла статьи.
Принцип такой работы заключается в кратком изложении содержания. В большинстве ситуаций степень сокращения «исходника» достигает 50%, что позволяет переводчику самостоятельно выбрать главную мысль, убирая целые отрезки с множеством абзацев. Специалист определяет для себя ключевые составляющие статьи, переводит их на нужный заказчику язык, следя за сохранением логического и смыслового содержания.
В области техпереводов различают три метода написания рефератов:
1. Экспресс-информация.
2. Рефератив.
3. Сигнальный перевод основных разделов формулы изобретения.
Реферативный перевод представляет собой полный техперевод, включающий предварительно отобранные отрывки, которые переводчику удалось собрать в новый осмысленный труд. Объем переведенных работ по сравнению с оригиналом уменьшится в 10 и более раз за счет удаления лишнего массива. Количество ненужных сведений зависит от разновидности переводимого отрывка: ценности и понятности излагаемых тезисов, их лаконичности или многословности, частоты повторения вышеизложенного и отступления от основной темы в смежные сферы.
Переводческий процесс по этому направлению включает несколько стадий:
- • Первичное ознакомление без углубления, поиск в сети релевантных его тематике документов и специализированной литературы, знакомство со спецтерминами, в случае необходимости консультация у отраслевых экспертов и затем уже более внимательное прочтение на основе полученных данных.
- • Разделение текста на неоднократно встречающиеся, важные и второстепенные части посредством квадратных скобок, которыми выделяют не включаемые в финальный вариант фразы.
- • Прочтение оставленных частей и приведение их в связный вид.
В результате получается материал, сохранивший логическую структуру и суть оригинала. Если в исходнике есть графические рисунки, схемы или чертежи, то технический переводчик должен отобрать наиболее подходящие и выделить их посредством прямоугольника с указанием внутри него страницы и номера изображения.