Важность высококачественного спортивного перевода

Спорт не только оздоравливает нацию, но и сплачивает народы разных стран. Турниры проходят в духе здорового соперничества, и их целью являются не только результаты и рекорды. На таких мероприятиях происходит знакомство и обмен полезной информацией между тренерами, судьями, спортсменами, болельщиками и журналистами. Наиболее ярко проявляется это во время международных состязаний, поэтому потребность в качественных услугах перевода велика.

Любое крупное соревнование, если оно мирового или европейского уровня, сопровождается работой переводчиков на разных языках, начиная с универсального английского и заканчивая редкими диалектами.

Требования к спортпереводчикам

На события такого масштаба приглашают работать высококлассных специалистов из самых известных агентств перевода. Они должны не только владеть техникой быстрого переключения с одного языка на другой, но и прекрасно ориентироваться в соответствующем сленге, присущем представителям всех видов спорта, а также в базовых спорттерминах, давать их правильные определения. Понимать их и переводить согласно классическим канонам может только профессионал, интересующийся и разбирающийся в спортивной жизни, а не просто выдающийся языковед. Большая часть жаргонных выражений не присутствует в терминологической и справочной литературе, они относятся к категории обиходных, что представляет дополнительную сложность. Но и без них обойтись нельзя.

Примеры жаргонизмов

Например, во время отборочных по тяжелой атлетике тяжелоатлет не смог три раза поднять начальный вес. Такая ситуация называется в этих кругах «баранка». В словарях такой спецтермин отсутствует, но если он имеет значение для трансляции, то переводчик использует его на родном языке. И наоборот: уметь понятно переводить для иностранных делегаций. Сленг придает репортажу эмоциональность, свойственную состязаниям. Особенно это касается устной интерпретации, когда ключевой задачей становится не только изложить факты, но преподнести их ярко и необычно.

Другие трудности

Помимо обилия терминов, спортперевод осложнен громадным количеством фраз, не имеющих аналогов. Их также следует верно произносить или писать буквами. Это имеет отношение к терминам, именам или наименованиям на экзотических наречиях. Такие слова трудно перевести так, чтобы они были близки по звучанию к оригиналу. В этом случае используются стандартные способы транскрипции. Например, идентификация китайских названий и имен основывается на системе архимандрита Палладия.

Специфичность работы требует привлечения специалистов, обладающих не просто феноменальными профнавыками. Они должны разбираться в новостях, нюансах каждого вида спорта, уметь стилистически передавать уникальную атмосферу соревнований. Немаловажно и свободно владеть терминологией, понимать специфику и основные отличия устного и письменного репортажа, ориентироваться в сленговых словечках.