
- Переводы, Интересное
- 28/10/15
Важен ли качественный перевод в повседневной жизни
Каждая сфера деятельности требует от квалифицированных специалистов огромного опыта и немалого количества знаний. При этом, даже обладая высшим образованием, многолетним стажем работы никто из нас не застрахован от возможных ошибок или курьезных случаев. В некоторых ситуациях они вызывают только легкую ироничную усмешку, а порой становятся причинами серьезных последствий.
Значение переводчиков в повседневной жизни
Все мы читали знаменитую сказку о человеческом детеныше, написанную Киплингом, или смотрели мультфильм. Насколько грациозна, красива была там благородная Багира. Она в какой-то степени даже смогла заменить Маугли мать. Однако в оригинальной версии книги животное является персонажем мужского пола. Превратили дикую кошку в самку переводчики. Не нашли они среди русских пантер самца.
Еще один яркий пример непрофессионализма проявился в названии фильма, который был выпущен в Соединенных Штатах. Популярная кинокартина «Tortilla Soup» в Москве на больших экранах вышла уже как «Черепаховый суп». Здесь не понадобятся услуги перевода, чтобы вспомнить известного персонажа Рины Зеленой. Не одну сотню лет она провела на старинном пруду в ожидании деревянного мальчика. Однако Tortilla – это вовсе не черепаха, а мексиканская лепешка, которая не имеет к сказочному герою никакого отношения.
Грамотный юридический перевод
Если некоторые неточности, сделанные неквалифицированными работниками, в художественной литературе или публицистической для человека не играют большой роли, то юридический перевод подразумевает особый подход. Любая практика показывает, что наиболее качественная обработка исходного материала, осуществляется исключительно теми профессионалами, которые не просто превосходно владеют иностранными языками. Они должны свободно разбираться в тематике, культурных особенностях каждого государства, знать основные принципы построения сложных конструкций и уметь обрабатывать широкий спектр документов.
• Контракты, соглашения, договоры.
• Судебные постановления.
• Таможенные декларации.
• Деловая корреспонденция, бизнес-планы и прочее.
Некоторые люди обращаются в непроверенные фирмы, увидев низкую стоимость перевода, а в результате рискуют получить набор слов с искаженным смыслом. Очень многие бюро позиционируют себя как универсалы. Они принимают заказы с использованием практически всех существующих языков, вплоть до африкаанса.
При этом тексты обрабатываются обычными студентами, которые стараются лишь побольше заработать, а качество их интересует в последнюю очередь. В таком агентстве даже редактор-юрист не всегда присутствует. Клиентам буквально приходится надеяться на удачу и готовиться к внимательной проверке готового документа.
Когда необходимо нотариальное заверение
Некоторым отечественным компаниям сегодня зачастую требуется перевод с нотариальным заверением. Используется он для развития собственного бизнеса на территории зарубежных стран, обязателен при взаимодействии с дистрибьюторами, партнерами. С его помощью происходит трудовой наем соискателей или привлечение инвестиций из-за границы.
Данная услуга может быть использована и физическими лицами. Например, при расторжении брака или заключении, совершении каких-либо коммерческих сделок. Необходима она для предоставления всевозможных справок, свидетельств, дипломов, актов гражданского состояния и так далее. Обработка предоставленного материала происходит в два этапа. Сначала редактирование и только потом нотариальное заверение.