Услуги перевода для медицинских компаний

Медицинский перевод – одна из сложнейших областей отрасли. Не в каждом бюро переводов найдется человек, готовый взять на себя ответственность за перевод инструкций к медицинским препаратам или оборудованию. Тем не менее, это одна из наиболее востребованных специализаций в мире, поскольку вся документация, все этикетки и бренды должны иметь перевод на язык той страны, в которой они продаются или работают. В одном только Евросоюзе более 20 государств, а значит и более 20 государственных языков. Материалы, перевод которых обязателен, включают этикетки на медицинских приборах, инструкции по эксплуатации и руководство пользователей, упаковку, различную маркетинговую и техническую информацию. Компании, которые продвигают свою продукцию по всему миру, нередко стараются сразу сделать перевод на 25 основных языков.

Как правило, производители стараются обращаться в переводческие агентства, которые специализируются именно на медицинской тематике, поскольку у них уже есть немалый опыт работы с такого рода текстами. Давайте рассмотрим некоторые языковые аспекты, которые необходимо учитывать при работе с медицинским оборудованием.

Материалы по маркетингу

Сюда относятся различные рекламные проспекты, брошюры, веб-контент, графика. Так что, кроме собственно перевода здесь необходимо обратить внимание и на то, как это все будет размещаться на странице. Да, часто переводчику приходится не только заниматься непосредственно текстом, но и следить за его аккуратным и красивым расположением. Поэтому многие медицинские компании выбирают именно те конторы по переводу, которые могут предоставить весь набор услуг: от непосредственно перевода до окончательной верстки.

Инструкции, сертификаты и программное обеспечение

Руководства пользователя могут занимать от одной-двух до сотен страниц. Объем зависит от того, что именно вы переводите – электронные градусники или, скажем, криокамеры. И здесь переводчику необходимо быть очень внимательным к разнообразным чисто техническим сокращениям и измерительным показаниям, поскольку в разных странах могут использоваться разные шкалы. Часто для адаптации прибора заказчик просит переводить указанные им единицы измерения в те, которые более понятны и приняты в стране, для которой предназначен перевод.

Кроме пользовательских инструкций есть еще и более специфические материалы, предназначенные для обучения медицинского персонала. В них содержится гораздо больше специальных терминов, подробнейших описаний и различных схем. Так что, переводчику придется запастись не только языковыми знаниями, но и чисто техническими умениями составления таблиц, схем, набора формул и т.п. Ну а перевод программного обеспечения, которое прилагается к высокотехнологичному оборудованию и вовсе требует навыков перевода на стыке медицины и программирования.

Облегчаем себе задачу

При переводе больших объемов медицинских (и прочих специализированных) текстов всегда полезно воспользоваться специальными компьютерными программами. Их довольно много, и какую использовать зависит только от ваших целей и предпочтений. Ясно одно, их применение способно значительно облегчить вам жизнь. Одно дело, когда вам на перевод принесли пару страниц к все тому же электронному термометру, и совсем другое, если вы подрядились выполнить большой объем работы для крупной медицинской организации. Во втором случае ПО позволит вам сохранить часто встречающиеся термины, подскажет, как вы перевели схожую фразу в другом документе, а также запомнит и в нужные момент выдаст вам уже мелькавшие где-то в тексте стандарты и ISO.