Трудности технического перевода

Технический перевод с английского и других языков – это многосложная процедура, которая требует участия подготовленного профессионала. Такой человек обязан иметь знания не только в области лингвистики, но и в сфере, в которой применяется переводимый текст. Он может иметь разную форму и назначение, и содержать множество специфических понятий, которые не всегда знакомы даже некоторым носителям языка.

В современной индустрии такие заказы составляют более 90 % от общей массы. Это достаточно легко объяснить, ведь большинство из них представляют из себя:
• Инструкции.
• Паспорта
• Руководства по эксплуатации.
• Справочники.
• Методические пособия.

Таким образом, поставщики товаров и оборудования, которые должны сопровождаться такими документами, сталкиваются с необходимостью их обработки.

Основные нюансы

Во-первых, работа с инструкциями не приемлет лирических отступлений. Это может помешать покупателю понять смысл сказанного, и привести к грубым ошибкам при применении агрегата.

Поэтому, английский технический переводчик выполняет задачу и по редактированию конечного продукта. Ему необходимо правильно передать терминологию, а также все указанные условные обозначения. Для этого, специалист обращается к дополнительным источникам, а это означает потраченное время на поиск необходимого материала и его изучение.

Порою зарубежные нормы производства не совпадают с принятыми в нашей стране. В некоторых государствах, например, в Великобритании и Франции, допустимо свободное изложение такой информации. А вот в Германии эта тенденция не прослеживается – немцы предпочитают оформлять их точно и сжато.

Основные принципы

Учитывая вышеперечисленные тезисы, можно выделить несколько основополагающих принципов, которыми должен руководствоваться переводчик:
• Полное понимание сути исходника.
• Приспособление к отечественной системе стандартизации (формат измерения величин, чисел, дат и т.д.).
• Всеобъемлющая передача исходного содержания.
Лишь соблюдение этих требований способствует хорошему качеству готового информационного продукта.

Наиболее распространенные проблемы

Даже самый опытный технический переводчик может столкнуться с некоторыми затруднениями при работе с тем или иным документом.

Основная проблема кроется в выборе подходящего отечественного стандарта, сопоставимого с иностранным. Дело в том, что некоторые обозначения и термины, принятые в других странах, обладают несколькими значениями в нашем языке, или, что еще хуже, не обладают таковыми вовсе. В таком случае, лингвисту приходится брать на себя ответственность за подбор самого близкого по значению термина или понятия.

Существенной трудностью является адаптация содержания к определенной устоявшейся терминологии. Одна деталь в разных сферах может иметь, соответственно, и различное название. Использование близких по значению слов будет неуместным, поэтому лингвисту важно руководствоваться конкретными знаниями о специфике такой отрасли. Безусловно, получить их не так уж и просто, но и ценятся такие сотрудники гораздо выше, чем обыкновенные переводчики.