Трудности перевода с английского: часть II

Перевод на английский язык часто сопряжен с определенными трудностями, перечислять которые можно бесконечно. Однако есть несколько моментов, о которых профессиональный переводчик всегда должен помнить в первую очередь, чтобы сделать качественный перевод.

Лексика

Словарный состав английского языка весьма своеобразен. В большинстве европейских языков есть два эквивалента глагола «знать». Один используется в значении «знать кого-то, быть знакомым» (фр. «connaitre», нем. «kennen», исп. «conocer»). А другой имеет значение «знать какие-либо факты» (фр. «savoir», нем. «wissen», исп. «saber»). И это не единичный случай!

Глаголы

В английском языке гораздо меньше окончаний и приставок, чем в прочих языках (что во многих случаях сильно упрощает грамматику). Однако английские глаголы все равно ставят в тупик начинающих переводчиков и людей, изучающих язык. Проблема заключается в обширном использовании вспомогательных глаголов. Чаще всего, в других языках их функции выполняют окончания. Не меньшие трудности создает и обилие неправильных глаголов. Кажется, что в английском языке их куда больше, чем правильных.

Говоря об английских глаголах, сложно не вспомнить путаницу между to do и to make. Об эти два «крепких орешка» ломают «зубы» не только новички, но и профи. В большинстве языков есть один глагол «делать» на все случаи жизни. В английском же оба глагола имеют едва уловимые смысловые оттенки, заставляя иностранцев нервничать и путаться.

Существительное

О том, что практически любое существительное в английском языке может запросто превратиться в глагол, знает любой школьник. И если раньше эта тенденция не была настолько заметна, то сегодня на обилие глаголов, произошедших от существительных, обращают внимание даже сами англичане. Особенно этим грешит американский вариант языка. Также сложны для перевода многоэтажные комбинации существительных вроде «light emitter diode», поскольку перевести их дословно получается далеко не всегда. Часто приходится просто подыскивать эквивалент всему словосочетанию целиком.

Эти и другие особенности создают немало проблем при переводе именно на английский язык. И вроде бы все кажется вполне понятным, да и является таковым. Но вместе с тем, текст, переведенный с любого языка на английский человеком, для которого английский не является родным, всегда будет выглядеть не совсем аутентично. Англоязычный читатель непременно зацепится взглядом за turn off, примененное к бытовой технике, или путаницу между to do – to make. Да мало ли, какие еще трудности могут возникнуть при переводе на этот вроде бы простой, но все равно такой загадочный английский. К слову сказать, то же самое происходит и в случае, когда англоязычный переводчик переводит текст с арабского, иврита, испанского или русского языков на свой родной английский. Тем же, кто хочет избежать подобных трудностей и улучшить качество своей работы, можно порекомендовать чаще обращаться к первоисточникам. То есть, если вам нужно перевести текст определенной тематики с русского на английский, просто почитайте соответствующую литературу в оригинале. Задайтесь вопросом «А как они говорят в таких случаях?». Поначалу поиски ответа займут у вас достаточно много времени, но в конечном итоге выиграете именно вы и ваш перевод.