
- Переводы, Специалистам
- 21/10/15
Трудности перевода с английского: часть I
В последнее время все чаще натыкаешься на веб-сайты, в которых перевод на английский оставляет желать много лучшего. А ведь вроде бы компания-владелец сайта стремится выйти на международный рынок и ориентируется уже и на англоязычных читателей. Но то ли стоимость перевода оказалась компании не по карману, то ли профессиональный переводчик счел задачу слишком легкой и не уделил ей должного внимания. Однако есть еще и третий вариант. Английский язык обладает некоторыми характерными особенностями, которые постоянно вводят в заблуждение даже опытных переводчиков по всему миру. Да-да, это проблема не только русскоязычных сайтов. Судите сами.
Глагол и наречие
Одна из отличительных черт английского языка – конструкции «глагол+наречие» («turn on», «hurry up», «mark down» и т.д.). В большинстве языков таких конструкций нет. Либо они представлены достаточно небольшой группой глаголов и наречий. Как правило, в других языках существуют специальные глаголы для выражения тех же действий, что и в английском, но без дополнительной помощи наречий. Например, turn off (в значении погасить свет) – русское «выключать», французское «eteindre», испанское «apagar», иврит «le-kabot». Во всех перечисленных языках turn off имеет значение выключения для любого электроприбора, будь то лампочка Ильича или Большой андронный коллайдер. И только сами англичане воспользуются другим словом, когда захотят выключить высокоточный электроприбор (компьютер, например). Отсюда происходит масса неточностей и шероховатостей при переводе.
Синтаксис
Структура предложения в английском языке не столь гибка и податлива, как во многих других. Англичане придерживаются строгого порядка слов – подлежащее-сказуемое-дополнения. А вот в русском или, скажем, иврите дополнение запросто может стоять перед глаголом. Также, характерная черта английского языка – местоимения обязательно должны использоваться вместе с глаголами, чтобы стало понятно, о ком идет речь. А в испанском, итальянском и польском языках местоимения (в качестве подлежащего) может не быть вовсе, т.к. окончания глаголов уже наглядно показывают род, лицо и число. Отдельно стоят в этом плане немецкий и голландский языки, в которых (в определенных ситуациях) глагол вообще может стоять в конце предложения, отделяясь от местоимения-подлежащего прочими многоэтажными конструкциями.
Артикли
Далеко не во всех языках существует категория артикля. Вообще, артикль присущ, в основном, западно-европейским языкам. А вот в русском и других славянских языках его нет. И это создает дополнительные трудности при переводе с этих языков на английский, французский или немецкий. А арабских языках и иврите есть только определенный артикль. Плюс ко всему в некоторых языках вообще не используется или используется крайне редко форма настоящего времени глагола «быть» (сравните с to be).
Особенности фонетики
Еще одна большая проблема английского языка заключается в том, что английский – это не фонетический язык. То есть, слова пишутся совсем не так, как слышатся. Из всех языков, пожалуй, только французский может посоревноваться в наибольшем числе различий звучащих и написанных слов.