Три общеизвестных мифа о качестве перевода

В мире переводов потеряться может кто угодно, не говоря уж о человеке, который впервые столкнулся с этим явлением. Придя в бюро переводов в Москве или любом другом городе, люди часто чувствуют себя примерно так же, как блондинка в автомастерской. В конце концов, если вы не говорите на иностранных языках, откуда вам знать, насколько качественный перевод вам выдадут?

В итоге многие заказчики вырабатывают свою тактику, которая кажется им вполне логичной. Однако она далеко не всегда работает так, как хотелось бы. Ниже приведены три самых распространенных мифа о качестве перевода, следование которым может привести к весьма печальным результатам.

Чем больше, тем лучше

Иногда люди думают, что чем больше агентство переводов, тем лучше качество услуг. По мнению клиентов, если в штате компании числится несколько тысяч переводчиков, и если она работает с несколькими сотнями языков, то это признак высокого качества работы, разве нет? Не совсем так! Специалисты широкого профиля далеко не всегда лучше профессионалов с узкой направленностью.

Если вам требуется перевод всего на один иностранный язык или для какой-то конкретной области деятельности, то лучше обратиться в контору поменьше, а то и вовсе к переводчику-фрилансеру. У крупных бюро переводов своя задача: как правило, они обслуживают корпоративных клиентов, которые тратят сотни тысяч рублей на перевод своей документации. Точно так же, как микроавтобус далеко не всегда подойдет одинокому домоседу, не имеющему большой семьи, крупные поставщики переводческих услуг не всегда станут хорошим вариантом для работы с разовым заказом.

Все, что мне нужно, это переводчик!

Даже лучшие из писателей во многом полагаются на редакторов, корректоров и других людей, через чьи руки проходят их тексты до того, как попасть в печать. Точно так же процесс профессионального перевода включает работу не только непосредственно человека, который пишет на другом языке, но и прочих специалистов. Кроме переводчика необходим еще редактор, который просмотрит готовый текст и уберет из него опечатки. Если тематика заказа относится к какой-то специфической области (например, научный перевод), то может возникнуть необходимость в конкретном специалисте, который прочитает текст и исправит не совсем точные термины. Случается и так, что на перевод приносят чертежи, схемы, графики. И чтобы отдать заказчику не просто набор переведенных подписей, а качественный хорошо оформленный текст, потребуются услуги еще одного специалиста по форматированию, обработке изображений и т.д.

Пока вам нужен только перевод текста, можно обратиться к фрилансеру. У большинства опытных переводчиков уже есть свои редакторы, которые могут просмотреть перевод свежим взглядом. Однако если ваш заказ предполагает работу с большим объемом чертежей, иллюстраций или форматов, лучше отправиться в бюро переводов, где уже собраны все необходимые специалисты.

Чем больше переводчиков, тем выше качество

Со временем переводчики очень тесно сживаются с темой, терминологией, стилем и содержанием текстов, приносимых постоянными клиентами. Примерно то же происходит с водителем, много лет работающим на одном маршруте. Он знает каждый поворот, каждую обочину, кочку, постового, а значит, и ехать по такому пути ему легче и быстрее, чем новичку. Переводчикам не так уж легко заменять друг друга. Вообще, если вы пользуетесь услугами разных переводчиков (или агентств), то рискуете потерять целостность и однородность ваших материалов. Переводы станут разрозненными и неряшливыми. Дело в том, что у каждого переводчика имеется собственный стиль. К тому же, если вы работаете с разными переводчиками, которые друг с другом никак не связаны, то учтите, что у нового переводчика уйдет на выполнение заказа больше времени, чем у прежнего. Человек, сделавший несколько переводов подряд для одного и того же клиента, запоминает соответствующие термины, обороты, знает все тонкости и ваши требования. У нового переводчика уйдет масса времени на ознакомление с вашими прежними материалами.

В общем, если вам необходимо перевести документацию к большому проекту или вы знаете, что вашей компании еще не раз понадобятся услуги по переводу договоров, деклараций и прочего, лучше найти постоянного переводчика (или группу переводчиков, которые будут постоянно контактировать друг с другом).