Технология работы переводчика: как и что переводить?

Изначально перед переводчиком – встает два вопроса. И если ответ на первый из них: «что переводить?» приходит вместе с новым заданием, то со вторым – «как?» все немного сложнее.

Разумеется, организация работы над переводом во многом будет обусловлена стоимостью заказа и индивидуальной манерой конкретного исполнителя. При этом существуют общие правила и закономерности. Стоит подчеркнуть, что технологическая цепочка, предлагаемая для переводчика-фрилансера, будет существенно отличаться от ее устоявшегося и традиционного варианта, по которому обычно и работают коллективы в серьезных издательствах.

Идеальная схема работы для агентства переводов

В начале обратимся к эталонной последовательности, о которой рассказывают в институтах и которую рекомендуют использовать специалистам в их профессиональной деятельности. Она будет выглядеть примерно так:

  • Изучение структуры материала (или нескольких), который нужно перевести.
  • Внимательное и вдумчивое чтение всего текста (от первой строчки до последней).
  • Составление глоссария основных терминов, которые могут встретиться. Причем очень важно уточнить их значение в словарях либо у самого клиента.
  • Осуществление сквозного перевода документации, в котором пропускаю оставшиеся неясными места. Обычно такие моменты выделяют красным цветом или какими-либо метками.
  • Вычитка (крайне желательно делать это при постоянном сопоставлении с оригиналом). На этом этапе важно обнаружить все пропуски, внести необходимые правки, провести унификацию переведенной терминологии. Также в это время производится стилистическое редактирование и улучшение.
  • А как происходит на практике?

    В реальной жизни вышеприведенная цепочка действий без изменений используется редко. Переводческий рынок диктует другие условия, из которых вытекает необходимость видоизменения и настройки рабочего процесса фрилансера:

  • Поверхностный просмотр документа, произведения и т.д.
  • Поиск в Интернете и быстрый анализ информации по соответствующей теме, ознакомление с другими Интернет-ресурсами аналогичной тематики.
  • В случае наличия нескольких задач – определение очередности выполнения. Если несколько заказов поступает не одновременно, их выполняют в порядке поступления. Естественно, если заказчик не дал по этому поводу других указаний.
  • Переход непосредственно к переводу (без полного прочтения) — сразу в чистовом виде, когда практически не остается фрагментов, требующих дальнейшего уточнения.
  • Только после того, как весь объем проработан до конца, можно приступать к уточнению того, как переводятся некоторые непонятные слова, чтобы не осталось ни одной неточности.
  • Беглое сравнение исходного и переведенного вариантов, которое требуется для обнаружения пробелов.
  • Окончательное форматирование, которое помогает максимально приблизиться к исходнику (оформление заголовков, оглавление, постраничная разбивка и т.п.).
  • Компьютерная проверка орфографии.

    Результат передается заказчику только после того, как выполнен каждый пункт по любой из вышеописанных схем.

    Иногда для проектов привлекается группа переводчиков (особенно это актуально для Москвы), но вопрос о том, как выстроить взаимодействие внутри такой группы следует рассматривать отдельно.