Технический перевод на английский: несколько полезных советов новичкам

Технический перевод любого документа требует определенного опыта и знаний. Чтобы перевести технический документ, скажем, на английский, необходимо обзавестись кое-какими специфическими навыками. Эта статья расскажет, как сделать ваши услуги перевода технической документации качественными. Скорее всего, информация будет полезна именно новичкам, а посему хочется пожелать им не расстраиваться, если несколько первых «блинов» выйдут комом. Все получится. Рано или поздно.

Изучаем, как пишутся технические тексты

Взявшись за перевод инструкций на английский, вооружитесь не только знаниями лексики по соответствующей теме, но и навыками именно технического описания. Ваша задача заключается в том, чтобы текст перевода выглядел неотличимо от аналогичных текстов, написанных сразу на языке оригинала, соответствовал коммуникативным стандартам и ожиданиям читателей. Поэтому изучите особенности стиля авторов технических текстов.

Читайте больше технического материала на всех языках

Чтобы перевести технический документ на английский, необходимо знать, как строится аналогичная литература именно на нем. А чтобы понимать, в чем состоят основные различия, стоит изучать подобные документы и на вашем родном языке. Вообще, лучше читать технические материалы на всех известных вам языках, постоянно сравнивая, выделяя для себя лингвистические и культурологические нюансы.

Обзаводитесь надежными справочниками

Переводчику не обязательно знать всю лексику даже по выбранной им специализации. Это в принципе невозможно! Достаточно знать и уметь находить нужные понятия и правильно выбирать из обилия предложенных синонимов. Поэтому, заранее запаситесь хорошими справочниками. Это могут быть тетради терминов, специализированные технические словари и энциклопедии, примеры переводов, сделанные опытными мастерами. По мере накопления опыта создавайте собственные глоссарии. Они помогут вам при переводе сходных по содержанию документов.

Технические знания приветствуются!

Одно из главных требований, предъявляемых к техническому переводчику – понимание не только слов, но и самого предмета перевода. То есть, наличие дополнительного технического образования или самостоятельно полученных технических знаний и навыков. Очевидно, что человек, владеющий и языком, и техническими знаниями переведет более точно и качественно, чем человек, прекрасно владеющий английским, но при этом не отличающий гайку от шайбы. Если же во второй категории вы узнали себя, не стесняйтесь просить консультации у знакомых технарей, пусть подсказывают вам правильные термины, объясняют или наглядно демонстрируют незнакомые понятия и детали. Пользуйтесь ими так же, как справочниками из предыдущего пункта. Иначе ошибки могут дорого обойтись тем, кто по вашей вине будет неправильно использовать то или иное изделие.

Здравый смысл – ваше главное орудие труда

Бывает так, что текст невозможно перевести дословно в силу отсутствия сходных понятий и терминов у разных народов. В этом случае главное – понимать суть написанного, разобраться именно в технической стороне вопроса. А дальше вы уже пользуетесь собственным здравым смыслом и доступно объясняете непереводимый момент теми словами, которые будут понятны читателям. При этом смысл сказанного должен остаться неизменным.

Практика – ваше все

Практикуйтесь чаще. Качество и опыт появляются только тогда, когда вы постоянно работаете в выбранной области. Не отказывайтесь от перевода технической документации только потому, что вы до сих пор переводили исключительно инструкции к зубным щеткам, и ни разу не сталкивались с устройством сепараторов. Все когда-то бывает впервые. Конечно, на сложный текст уйдет больше времени, зато вы потом сможете легко ориентироваться в аналогичных текстах и выйдете на новую ступень профессионального развития.