
- Переводы, Специалистам
- 24/12/15
Стандарт DIN для переводчиков
Практически любая деятельность в рамках ЕС подлежит регулированию одним из многочисленных стандартов. Придерживаться стандарта DIN, официально принятого в Европе в 2006 году, стали институты по нормированию следующих стран:
- • Эстония;
- • Франция;
- • Бельгия;
- • Люксембург;
- • Голландия;
- • Норвегия;
- • Дания;
- • Словакия;
- • Чешская республика;
- • Словения;
- • Венгрия;
- • Швейцария;
- • Финляндия;
- • Греция;
- • Великобритания;
- • Кипр;
- • Исландия;
- • Ирландия;
- • Польша;
- • Австрия;
- • Литва;
- • Латвия.
Основные положения
Стандарт для технических переводчиков – это норма, одобренная Евросоюзом для бюро переводов. Его суть заключается в том, чтобы правильно отображать рабочий процесс, включая важные аспекты, от которых не следует отступать для того, чтобы оказывать высококачественные услуги. Помимо этого, стандартизация подразумевает определение и установление соответствующих требований, состоящих из следующих этапов:
- • Контролирование качества.
- • Управление проектами.
- • Договорные условия (комбинация специалист – заказчик).
Ключевые параметры ДИН представляют собой описание переводческого алгоритма. По мнению европейского комитета, само понятие – это совокупность нескольких фраз, уровень которых может редактироваться и видоизменяться. Нормы, указанные в евростандарте, предполагают четкое распределение обязанностей каждого, кто участвует в процессе.
Конкретные требования
По словам разработчиков шкалы оценки, профессиональный перевод включает в себя следующие составляющие:
- • Редакторская правка, предполагающая проверку результата другим это профессионалом. Метод называется – работа «четырех глаз». Проще говоря, происходит выявление всевозможных расхождений с целевым предназначением и достижение полной релевантности «исходнику».
- • Контроль. Ответственное лицо завершает работу над материалом, а после этого отправляет его компетентному корректору для выверки и вычитки.
Все организации, работающие по ДИН, подтверждают свою компетенцию согласно всем нижеперечисленным пунктам:
- • Переводчики имеют высшее профильное образование.
- • Также приветствуется аналогичный уровень знаний, но по дополнительной специальности. Кроме этого, в документах необходимо наличие задокументированного опыта в сфере, который составляет не менее двух лет
- • Профопыт сотрудника – не менее пяти лет.
Кроме соответствия одному из вышеперечисленных пунктов, редакторы обязаны ранее работать в той области, которую они собираются редактировать.
У клиента есть возможность осуществить и ряд других допуслуг, в частности, перепроверить результат, полученный другим работником. Опционально, перевод может заверяться нотариально (юридически). Также, по желанию можно составить и вести терминологические информационные базы, включая глоссарии, списки и другие нюансы.