Стандарт DIN для переводчиков

Практически любая деятельность в рамках ЕС подлежит регулированию одним из многочисленных стандартов. Придерживаться стандарта DIN, официально принятого в Европе в 2006 году, стали институты по нормированию следующих стран:

  • • Эстония;
  • • Франция;
  • • Бельгия;
  • • Люксембург;
  • • Голландия;
  • • Норвегия;
  • • Дания;
  • • Словакия;
  • • Чешская республика;
  • • Словения;
  • • Венгрия;
  • • Швейцария;
  • • Финляндия;
  • • Греция;
  • • Великобритания;
  • • Кипр;
  • • Исландия;
  • • Ирландия;
  • • Польша;
  • • Австрия;
  • • Литва;
  • • Латвия.
Основные положения

Стандарт для технических переводчиков – это норма, одобренная Евросоюзом для бюро переводов. Его суть заключается в том, чтобы правильно отображать рабочий процесс, включая важные аспекты, от которых не следует отступать для того, чтобы оказывать высококачественные услуги. Помимо этого, стандартизация подразумевает определение и установление соответствующих требований, состоящих из следующих этапов:

  • • Контролирование качества.
  • • Управление проектами.
  • • Договорные условия (комбинация специалист – заказчик).

Ключевые параметры ДИН представляют собой описание переводческого алгоритма. По мнению европейского комитета, само понятие – это совокупность нескольких фраз, уровень которых может редактироваться и видоизменяться. Нормы, указанные в евростандарте, предполагают четкое распределение обязанностей каждого, кто участвует в процессе.

Конкретные требования

По словам разработчиков шкалы оценки, профессиональный перевод включает в себя следующие составляющие:

  • • Редакторская правка, предполагающая проверку результата другим это профессионалом. Метод называется – работа «четырех глаз». Проще говоря, происходит выявление всевозможных расхождений с целевым предназначением и достижение полной релевантности «исходнику».
  • • Контроль. Ответственное лицо завершает работу над материалом, а после этого отправляет его компетентному корректору для выверки и вычитки.

Все организации, работающие по ДИН, подтверждают свою компетенцию согласно всем нижеперечисленным пунктам:

  • • Переводчики имеют высшее профильное образование.
  • • Также приветствуется аналогичный уровень знаний, но по дополнительной специальности. Кроме этого, в документах необходимо наличие задокументированного опыта в сфере, который составляет не менее двух лет
  • • Профопыт сотрудника – не менее пяти лет.
  • Кроме соответствия одному из вышеперечисленных пунктов, редакторы обязаны ранее работать в той области, которую они собираются редактировать.

    У клиента есть возможность осуществить и ряд других допуслуг, в частности, перепроверить результат, полученный другим работником. Опционально, перевод может заверяться нотариально (юридически). Также, по желанию можно составить и вести терминологические информационные базы, включая глоссарии, списки и другие нюансы.