
- Переводы, Специалистам
- 11/12/15
Список типичных ошибок последовательных переводчиков
Устный последовательный перевод, цена которого вполне оправданна для такого вида деятельности, широко применяется в разных сферах, особенно актуален он при переговорах и экскурсиях. Процесс заключается в том, что переводчик начинает интерпретацию речи на иностранный после того, как перестает выступать оратор, высказав часть текста или весь. Чтобы упростить труд специалиста, говорящему желательно делать паузы. Чаще всего, эти остановки непродолжительные, так как работа профессионала предполагает формулировку «на лету», когда он в уме «рисует» окончательный вариант текста.
Для успешного решения задачи профессионал задерживает в своей памяти некоторые ключевые моменты, которые содержатся в речи диктора и выждать пару десятков секунд. Такая услуга актуальна для проведения мероприятий, где не предполагается большое количество участников.
Проявления непрофессионализма синхронистов: грубые и не очень
В некоторых случаях переводчики-синхронисты допускают ряд оплошностей, заключающихся в следующем:
- • Употребление слов-паразитов в разном контексте, таких как «можно сказать», «вероятнее всего» и т.д. Это делается для того, чтобы сэкономить время и уловить суть.
- • Злоупотребление вводными оборотами, которые видоизменяются (в зависимости от контекста), тем самым, говоря их во время очередной заминки. Это выражено в боязни промолчать и собраться с необходимыми мыслями для того, чтобы правильно сформулировать предложение.
- • Повествование, идущее от третьего лица, зачастую крайне неуместный.
- • Некорректный эмоциональный фон, не совпадающий с тоном выступления.
- • Желание перевести абсолютно все сказанное и постоянное уточнение (переспрашивание), обобщение.
Кроме вышеперечисленного, совершенно не рекомендуется вслух подбирать слова, так как это перегружает его восприятие поступающих сведений, что может негативно повлиять на точность интерпретации. Также нельзя комментировать изречения выступающего, добавляя свои ремарки, искажая материал.
Встречаются и следующие типы ошибок:
- • Грамматические – при нарушении основных правил грамматики.
- • Лексические – неверное истолкование значения переводимого слова.
- • Стилистические – случайное использование фразы, которая не соответствует конкретной ситуации.
Многие хотя сразу перевести все, но это крайне нежелательно. Причина – в процессе транскодировки практически невозможно корректно передать шутки (отступления, отсылки). Это происходит из-за несоответствия менталитета, культурных ценностей, а также отличий языка одного от другого. Более того, это может помешать адекватному восприятию. Чревато это и тем, что специалист может и сам забыть о том, что хотел первоначально сказать, запутаться в собственных мыслях, сделав услуги перевода менее качественными, и выставив себя с худшей стороны.
Не стоит забывать, что последовательно выполняемый перевод отличается от синхронного тем, что остается 1-2 минуты проанализировать информацию, отделить все лишнее для слушателей и выдать четкий, лаконичный и информативный результат.