
- Переводы, Интересное
- 05/11/15
Специфика занятости переводчика в сегменте интернет-развлечений
Работа переводчика в московском бюро переводов воспринимается как очень востребованная и актуальная профессия, а самое главное – приносящая прибыль, поскольку лучшие работники вполне обоснованно причисляются к категории зажиточных людей. Чтобы дать импульс успешному развитию карьеры и получению стабильного дохода, требуется не просто знание иностранного, а идеальное владение им. Но даже этого мало, поскольку специалист должен быть эрудированным, на высоком уровне разбирающимся хотя бы в одной или нескольких тематиках, и еще в ряде – более чем прилично. В некоторых направлениях нужно обладать чувством юмора, в других – скоростью соображения, в третьих – еще какими-то качествами. Но только такой набор знаний и достоинств позволит рассчитывать на успех.
Какие заказы являются самыми непростыми?
Принято считать, что сложнее всего переводчикам-синхронистам, ведь именно они считаются наиболее профессиональными кадрами. Справиться с «синхроном» способен только человек, безупречно знающий языковую пару, а также умеющий трудиться очень быстро, схватывая и переводя на лету, без малейшей подготовки.
Не позавидуешь и авторам, осуществляющим юридический, медицинский перевод, а также другие, которые можно причислить к техническим. Это действительно так, поскольку сотруднику, принимающемуся за заказ, нужно быть не только переводчиком, но и экспертом в той области, которой касается соответствующий документ.
Но почему-то не так часто вспоминается об еще одной все более обширной категории переводчиков, работающих в области онлайн-развлечений. У них ведь тоже очень непростая специфика, требующая наличия целого набора характеристик, позволяющих оказывать услуги квалифицированно.
Особенности переводческой деятельности в Интернете
Переводчикам удается выполнять самые разнообразные задачи, среди которых перевод и озвучивание:
• сериалов,
• всевозможных игр,
• вирусных видеороликов,
• картинок,
• интернет-мемов и многого другого.
В основной массе этим занимаются фрилансеры, однако все более активно за такую работу берутся и крупные бюро переводов.
Специалист должен одинаково хорошо знать как официальный, так и живой разговорный язык. Только в таком случае он сможет качественно выполнять свою работу и передавать все нюансы смысла переводимых фраз и предложений.
Также следует отметить, что в данном направлении лучше всего получается работать творческим людям, поскольку достаточно редко требуется точный дословный перевод. Основная цель – сделать контент доступным, а все остальное в некотором смысле отступает на задний план.
Перевод может быть сколько угодно высокоточным и высококачественным, но если он не может передать настроение оригинала, назвать его хорошим не сможет никто. Виртуозами считаются переводчиками, которые еще больше оттачивают остроумие исходных материалов, повышая их развлекательную ценность.
И это только основные, можно сказать базовые критерии, которым должен соответствовать классный специалист. Она очень специфична, поэтому даже самый хороший синхронист не обязательно найдет себя здесь.