Специфика переводческой работы в строительной отрасли

Строительство – это процесс создания сооружений производственного и непроизводственного назначения. Для этого требуется привлечение мастеров из смежных областей, которые проводят планирование, проектирование и формирование инфраструктуры будущего объекта. В этой области помимо высокого качества выполненных работ большую роль играет их завершение в установленный срок.

Если подрядчики в силу технологических или материальных трудностей не справляются с задачами, они могут привлекать строителей из других стран. Для этого потребуется перевод технической документации высокого уровня.

Случаи, когда заказчик и исполнитель не говорят на одном языке, достаточно распространены. Участие профпереводчика неизбежно при изучении проектных чертежей, инструкций, нормативных актов, договоров, каталогов. Специалист должен не только владеть хорошими навыками быстрого и верного восприятия и адаптации данных, но и ориентироваться в сегменте, понимать значения большинства спецтерминов и уметь перекладывать их на другой язык с сохранением точного смысла.

Инвестиционные преимущества

Если стройфирма осуществляет поиск инвесторов для реализации крупного проекта, то от качества переведенных сведений будет зависеть, получит ли предприятие денежные средства под застройку, или ее документы окажутся не слишком убедительными. Речь идет о многомиллионных суммах, которые можно упустить из-за небольшой небрежности. Переводить нужно будет не только непосредственную стройдокументацию, но и презентационные, маркетинговые брендбуки, бизнес-планы и т.д. На встречах с потенциальными инвесторами также присутствует устный синхронист.

Кроме того, следует учитывать, что многие чертежи, схемы и другие наглядные материалы имеют нестандартные размеры. Поэтому выбирать надо такое бюро переводов, которое после текстовой обработки изображений может выполнить их последующее форматирование и верстку.

Отдельные акты из транспортного, промышленного, жилого, гидромелиоративного, гражданского, гидротехнического и прочих видов строительства изобилуют спецтерминами, поэтому при их переводе надо соблюдать ряд следующих требований:

  • • придерживаться единой системы терминов;
  • • применять устойчивые, понятные сочетания слов и выражений;
  • • информация передается в четком, лаконичном стиле.

Возведение объекта любого предназначения сопряжено с обилием сопутствующей документации на любом этапе застройки. Услуги эксперта будут востребованы, если сфера деятельности организации – торговля стройматериалами и соответствующим оборудованием. Перед выходом на международный рынок подготавливают все промо-материалы продукции: буклеты, листовки, техинструкции и т.д. Для заключения сделок с иностранными партнерами понадобится готовая юридическая документальная база.