
- Переводы, Специалистам
- 15/01/16
Специфика переводческих услуг для телерадиокомпаний
По сравнению с масштабами письменных переводов английского для бизнес-структур и частных лиц, количество запросов у телепрограмм в разы меньше. Это довольно специфическая сфера, в которой может чувствовать себя уверенно не каждый переводчик. Во-первых, он должен обладать большим опытом в этой области и быть высококлассным мастером. Во-вторых, хорошо разбираться в специфике подобного вида деятельности и иметь богатый словарный запас как русских, так и иноязычных слов. В-третьих, важнейшим условием при выборе высококачественного профессионала-переводчика здесь является его абсолютная грамотность. Телевидение, как ни одна другая отрасль передачи информации, проявляет речевые оговорки ведущих. Если такие промахи допущены в художественных и мультипликационных фильмах, иностранных научно-популярных телепередач, то большая доля ответственности за это ложится на плечи специалиста-переводчика.
Обычно телекомпании в Москве делают заказы на базе готового технического задания, с положениями которого выбранный переводчик должен ознакомиться вначале, и от которых не вправе отступать. Основная особенность работы с материалами для телевещания – то, что письменный текст затем будет произноситься вслух. Поэтому инструкции для техзадания разрабатываются с учетом этого.
Ряд обязательных требований для профессионала-переводчика телевизионных программ
1. Числительные пишутся прописью в соответствующем падеже на основании российских правил их склонения.
2. Футы, мили, дюймы и прочие величины, выраженные неметрическими единицами измерения, которые есть в оригинале, произносятся диктором в метрической системе.
3. Любые встречающиеся в исходном документе аббревиатуры специалист-переводчик записывает так, как они слышатся (не «ЦРУ», а «Цэ-Рэ-У»).
4. Запрещено заменять «ё» буквой «е».
5. Во всех топонимах, именах/названиях, а также в словах, у которых есть омографы («Атлас – атлАс», «вЕрхом – верхОм») не забывать проставлять ударение на слоги.
6. Имена людей переводятся в соответствии с современными правилами транслирования имен собственных. Прежде чем перевести наименования города, памятника или имя известного человека, лучше уточнить в справочнике, как они пишутся.
7. Также важно произносить переведенные словосочетания вслух, чтобы они создавали плавность речи.
8. Если в исходнике встречаются фразеологические обороты или поговорки, то к ним нужно подобрать схожие по смыслу на родном языке, но ни в коем случае не переводить иностранные идиомы дословно.
9. Следует переводить емко и, в то же время, лаконично, избегая «воды». Оформлять переведенный текст следует с соблюдением определенных правил. Порой в обязанности переводчика входит расстановка тайм-кодов с учетом того, чтобы время произношения на русском совпадало с таким же периодом на языке оригинала. Все паузы также оформляются особыми знаками:/ – короткая, // – длинная.
Если в кинофильме требуется перевод разговора нескольких людей, то делаются пометки о том, какое действующее лицо начинает в данный момент говорить, чтобы артист, занимающийся озвучкой, успел поменять интонацию речи.
Чаще всего заказы для теле- и радиокомпаний осуществляются в крупных переводческих организациях, у которых в наличии большой перечень услуг и из которых заказчик может выбрать те, которые ему необходимы, например, можно осуществить наложение обработанного материала на видеоряд. Также агентства иногда содержат в штате собственных актеров и дублеров.