Специфика деятельности переводчиков на бизнес-семинарах

Семинар как способ передачи знаний и обмена опытом в определенной области среди заинтересованных лиц проник в научную и коммерческую среду из образовательной. Научно-практические и бизнес-семинары становятся неотъемлемой частью форумов и тематических конференций или формируются как самостоятельные мероприятия.

Если они проводятся с участием представителей других стран, то организаторы должны пригласить специалистов-переводчиков. Допускаются синхронный и последовательный профессиональный перевод в зависимости от числа участников и языков, на которых они говорят. Необходимо также учитывать технические характеристики помещения и общую сумму выделенных денег.

Специалист-переводчик, приглашенный для участия в таком профсеминаре, находится в комфортной обстановке с доброжелательной, спокойной атмосферой. Устное профессиональное транслирование слов говорящего на другой язык в таких условиях имеет свою специфичность и преимущества по сравнению с оказанием услуг для делегаций, проводимым в открытых пространствах или в шумных местах. Как правило, тематика такого готовящегося оргмероприятия также известна заранее, и у него есть время, чтобы подготовиться к ней.

Сложности и тонкости переводческой деятельности на семинарах

В отличие от бизнес-конференций с десятками выступающих и сотнями слушающих, здесь, как правило, выступают 1-2 докладчика и присутствуют 15-20 слушателей. Такие обстоятельства позитивно сказываются на качестве услуг перевода. Если есть необходимость последовательно переводить оратора, то легче уточнить неясные моменты или попросить повторить сказанное. Также в перерыве всегда можно задать вопросы по теме выступления. При этом на мероприятиях-семинарах одному специалисту зачастую нужно работать только с небольшим количеством лекторов. Это помогает быстро уловить темп и особенности их речи, подстроиться под них. Еще одним подспорьем безусловно может стать видеопрезентация. Информация, размещенная на слайдах, может помочь скорее разобраться в теме выступления.

Но все не настолько легко и безмятежно, как это может показаться на первый взгляд. Специалисту очень важно прекрасно разбираться в предмете разговора, чтобы не допустить грубых неточностей, ведь всегда проходит бурное дискутирование по поводу доклада, активно высказываются мнения присутствующих. Дискуссия может продолжаться непрерывно в течение нескольких часов, и одной из главных задач становится не потерять нить обсуждения. Скорость трансляции также не должна снижаться, поэтому, помимо профессиональных умений, необходимо обладать и высоким уровнем стрессоустойчивости и выносливости, так как даже в перерывах не всегда удается отдохнуть, если полемика между сторонами продолжается.

Роль переводчика при проведении бизнес-семинаров

Переводчик-профессионал на подобных мероприятиях является значимым и заметным лицом, несущим ответственность за ход беседы. Ведь от его тематических познаний и качества работы во многом зависит, смогут ли все участники понять позиции друг друга. Если это удалось, то он получит положительный отзыв о проделанной работе. Если нет, то пострадают его репутация и продуктивность проведенного бизнес-семинара.

Организаторам такого оргмероприятия нужно со всей ответственностью подойти к выбору профессионала-переводчика. Идеальным вариантом станет обращение в бюро по оказанию переводческих услуг, где опытные менеджеры помогут определиться с видом перевода, который требуется для проведения конкретного профсеминара, и посоветуют наиболее подходящую кандидатуру. Организация семинара с привлечением иностранных представителей – очень серьезное дело, в котором опытность и профессионализм переводчика сыграют важную роль.