Советы соискателям вакансии «технико-экономический переводчик»

На протяжении учебы в лингвистическом ВУЗе, студенты представляют себя высококлассными специалистами, работающими в самых престижных фирмах на высокооплачиваемых должностях. Действительность может быть гораздо прозаичней, и многим мечтам так и не удастся сбыться. Несмотря на востребованность этой специальности и дальнейший рост ее популярности, выпускникам так же сложно найти хорошую работу, как и соискателям любых других профессий. Чтобы этот процесс проходил менее болезненно, предлагаем ознакомиться с заблуждениями, которые характерны для сферы «переводов технической литературы».

Четыре мифа о данном сегменте

1. Диплом профильного ВУЗа дает гарантию замечательной должности. Распространенная промашка многих студентов: они выходят из стен университета, рассылают резюме и ждут, когда же их заметит наниматель. Реалии сегодняшней жизни таковы, что наличие диплома – это большой плюс, но не залог удачной карьеры, которая складывается из множества разных показателей.

2. Идеально составленное C.V. привлекает работодателей, а окончание авторитетного института позволит закрыть глаза на недостаток опыта. Если же вы успели где-то поработать, то сведения об этом будут дополнительным преимуществом. Но настоящая проверка знаний начнется с момента выхода на работу, когда проявятся ваши истинные способности и умения.

3. Выдающееся понимание иностранного гарантирует результат. Далеко не всегда популярный технический переводчик является профессиональным языковедом. Например, для спортивных переводов имеет значение владение терминами, а не стилистическая красота текста. Сотрудник, хорошо разбирающийся в теме, будет цениться выше лингвиста с образованием.

4. Многие считают, что достаточно сделать черновой набросок, а стилистикой будет заниматься редактор. Однако в большинстве агентств редактирование минимальное, потому что работник лично несет ответственность за контекстную наполненность материала и его качество.

Требования, предъявляемые к любым техпереводам

  • • Сохранение смыслового наполнения исходника. Это означает, что требуется не бездумно переводить, а понимать суть.
  • • Строгое следование терминологии. Один и тот же спецтермин следует переводить одинаково, не заменяя синонимичными словами (например, если используется «оборудование», то вместо него нельзя подставлять «устройство» или «аппарат»). Такое только больше запутывает читателя.
  • • Соблюдение грамматики. Несмотря на то, что функционал Word’а позволяет проверить орфографию нажатием на клавишу F7 или с помощью специальных онлайн- программ, не все сотрудники пользуются этими возможностями. С пунктуацией еще хуже: 80% статей либо сохранили знаки препинания исходного документа, либо они расставлены с точки зрения правил русского неверно.
  • • Самое главное требование к техматериалу – его читабельность. Даже сложные техзадачи, насыщенные терминологией, должны быть понятны по содержанию. Их назначение – давать ответы на вопросы, а не запутывать читателя еще сильнее.

И в заключение хочется добавить, что нередко в компаниях техпереводчик совмещает со своими непосредственными обязанностями функции помощника руководителя, пресс-секретаря и т.д. И чаще всего наниматели почти не владеют иностранным, чтобы замечать и исправлять ошибки, поэтому за адекватность озвученной информации целиком отвечает соответствующий профессионал.