Русские сказки: интересные нюансы перевода

С помощью фольклорной речи можно передать последующим поколениям очень многое: начиная от описания далеко не сказочного социального быта и заканчивая героической сагой. К тому же дополненные человеческими чувствами и оценками, которые шлифуются словесно-выразительными формами и воплощаются уже в полноценном, завершенном образе.

Устоявшиеся обороты, которые часто можно встретить в сказочных мирах, сумели впитать в себя опыт всего народа. При этом, как ни странно, даже сейчас они остаются малоизученными, несмотря на свою значимость для таких отраслей науки, как этнография, энтопсихология, энтолигвистика, переводоведение. Особенно остро чувствуют такую нехватку люди, которые занимаются переводом национальных сказок на другие языки, а также иноязычные читатели, которые являются приверженцами других традиций и обычаев, а не носителями этой культуры.

Народные сказания богаты специфическими словами и выражениями, а также в них упоминаются такие вещи и предметы, которые даже при профессиональном переводе на английский будут звучать достаточно специфично. В качестве иллюстрации можно рассмотреть историю про сестрицу Аленушку и про братца ее Иванушку. Их имена будут написаны как Ivanushka и Alyonushka. Также в тексте будут отсутствовать некоторые детали, которые важны для оригинальной версии. К частности, не будет никакого пояснения тому, что ножи, которыми этого самого Иванушку хотели зарезать, были булатными, поскольку данное понятие знакомо лишь русскоязычному населению. Также была утеряна некоторая мелодичность повествования.

Переводим «словечки» из фольклора

Есть несколько вариантов, которые дают возможность перевести различные фольклорно-народные наименования. Это такие способы, применяемые агентствами переводов, как:

  • Транслитерация или транскрипция – он осуществляется за счет языковых графических средств. При этом будут соблюдены соответствующие реалии, и все будет передано в максимально оригинальной фонетической форме. Так, Баба-Яга будет Baba-Yaga. Такой прием желателен потому, что в случае удачного транскрибирования, можно будет преодолеть обе вышеописанные трудности: сохранить эмоциональную окраску и точно пересказать смысловое содержание.
  • Уподобляющий или функциональная замена – довольно часто используемый способ. В таком случае лингвисту необходимо найти такой подходящий эквивалент переводимому названию, чтобы у читателя возникли аналогичные эмоции. Так, слово «сдоба» можно транслировать как «muffin».
  • Введение неологизма. Такой прием употребляют, когда требуется создать новое имя собственное, потому что в языке нет подобных аналогов. Также может применяться, когда переводчик хочет выделить персонажа. Например, Конек-Горбунок в устах англичан стал The Humpbacked Pony.
  • Буквальный или калька. С его помощью можно наиболее достоверно и точно передать особенностями, сохраняя при этом семантику. К сожалению, это еще не говорит о том, что сохранится колорит. К примеру, The Goldenfish (Золотая рыбка).
  • Полукалька – она отличается от создания неологизмов тем, что заимствование будет частичным. То есть, одна часть будет из речи носителя, другая – из принимающего. Так, в качестве примера будет Василиса Премудрая, которую для англоязычных граждан обычно называют как Beautiful Vasilisa.
  • Описательный – его применяют только тогда, когда нельзя использовать ни один из вышеупомянутых видов. Например, «milk and honey» – это британская вариация «кисельных берегов».