Разработчики ПО не считаются с мнением переводчиков

Многие компании, которые на протяжении десятилетий занимаются разработкой технических средств для перевода, по какой-то причине забывают спросить мнение или пожелания тех, кто более всего заинтересован в качестве специализированного ПО. А ведь именно от переводчиков они получают свой основной доход! Существует всего несколько компаний-разработчиков, которые приняли в штат людей, по своему опыту знающих все тонкости переводческого процесса и нужды именно этой отрасли.

Корни недоверия

Наверное, именно оторванность от основной категории пользователей мешает хорошим отношениям между изобретателями и переводчиками. Первым необходимо как можно скорее признать, что вторые – это профессионалы, заслуживающие достойной оплаты своего труда, развития в своей деятельности. А значит, их нужно вовлекать в процесс технических разработок и, таким образом, вместе достигать нужных результатов. Переводчики все чаще высказывают свои претензии разработчикам компьютерных программ, поскольку видят, что их интересы никак не учитываются. И во многом они правы. Недостаток общения этих двух категорий может привести к большим проблемам.

Нельзя сказать, что переводчики ненавидят все современные языковые технологии. Это было бы слишком громким заявлением. Многие смирились с их присутствием и как-то сосуществуют, иногда даже с пользой для себя. Однако то, что профессионалы сильно недолюбливают переводческое ПО – факт неоспоримый. Есть переводчики, которые ухитряются приспособиться к изменчивому рынку профессиональных услуг. Они объединяются в сообщества, создают свои бюро переводов, в которых можно получить не только высококачественную помощь, но и сделать дешевый моментальный (машинный) перевод с французского на русский, например.

Но все же большой процент людей, работающих с иностранными языками, выказывает недоверие к тому, что предлагают им программисты. Они настроены скептически по отношению к разработчикам вообще и к тем инструментам, которые те производят, в частности. И этот скептицизм основан на их собственном профессиональном опыте, который никак нельзя сбрасывать со счетов.

Действительно ли все так плохо?

Конечно, следует уважать и прислушиваться к мнению тех, кто совершенно потерял веру в переводческие технологии и в их полезность. Но и полностью согласиться с такими пессимистичными настроениями тоже нельзя. Конечно, в ближайшее время никакого прорыва в машинном переводе не случится. Современные технические средства могут только подсказать или натолкнуть на мысль, как данный отрывок текста может быть переведен. Но это вовсе не конечный этап развития.

Но могут ли технологии помочь переводчику в его стремлении достичь наилучшего качества работы? Да! Уже сейчас есть программы, облегчающие поиск схожих фрагментов в тексте оригинала и перевода, а это значительно экономит время. Кроме того, нельзя забывать о пользе электронных словарей и программ для составления собственных глоссариев. Улучшение качества – это следующий этап развития переводческих инструментов, следующая задача, которую необходимо решить как переводчикам, и, конечно, следующий вызов, который должны принять разработчики профессионального ПО.