Распространяется ли авторское право на переводы технических текстов и произведений?

Перевод технических текстов и литературных произведений – творческий процесс, над которым кропотливо трудятся профессиональные переводчики на протяжении определенного периода времени. Перевод любого текста – это производный объект авторского права. Поэтому принято считать, что переводчик художественного произведения или технического текста автоматически выступает автором совершенно нового материала.

Правовое регулирование вопроса

В Законодательстве РФ перевод литературного произведения, технического текста или иного материала в широком смысле слова относится к числу объектов интеллектуальной собственности.
Правоотношения в этой сфере регламентируются ГК РФ, согласно которому любой английский технический переводчик может реализовывать и защищать свои авторские права. Однако эта же статья говорит о необходимости соблюдения прав автора того или иного текста, который использовался для перевода и создания нового или производного материала.

Сроки действия

Авторское право на профессиональный перевод сохраняется за переводчиком в течение всей его жизни и после его смерти на протяжении 70 лет. То есть, срок действия идентичен сроку права автора на оригинальное произведение. Учитывая стремительные изменения в законодательной базе, вполне возможно, что в скором времени сроки будут увеличены.

Юридическая ответственность

Переводчик – это автор перевода производного технического текста, который был создан посредством обработки оригинального текста или произведения с обязательного согласия его истинного автора. В случае самовольного перевода технического текста без согласия автора переводчику грозит юридическая ответственность:

      • административная,
      • гражданская,
    • уголовная.

Так, например, технический переводчик, допустивший в содержании технического текста основания, которые создатель оригинального произведения расценивает, как порочащие его достоинство и деловую репутацию, вероятнее всего, будет привлечен к административной ответственности в виде штрафа или иного наказания.

На практике чаще всего нерадивые переводчики сталкиваются с административной и гражданской ответственностью. На сегодняшний день еще не было ни одного случая, чтобы переводчик был привлечен к уголовной ответственности за искаженный перевод технического текста, а также за присвоение авторства.

Таким образом, можно сделать вывод, что на переводы технических текстов авторское право распространяется, и этот тонкий момент имеет место в практической деятельности переводчика.