Профессиональный перевод рецептов и ресторанных карт

Правильность при составлении меню – залог не только успешной локализации и прибыли заведений, но и помощь потребителю в выборе. Проблема здесь кроется в нюансах привычных терминов, которые будут в корне отличаться от зарубежных, повышая риск неверно интерпретировать гастрономические названия. Так, подходя к вопросу с глобальной точки зрения, сотруднику агентства переводов необходимо прекрасно понимать особенности той или иной национальной кухни.

Нюансы, которые требуется принимать к сведению при интерпретировании меню

Чаще всего, профессиональные лингвисты занимаются транслитерацией наименований и при этом дают им расширенные пояснения. Некоторые рецепты требуют знания их состава, а также того, как приготовить блюдо.

Кроме того, у переводческих бюро могут возникнуть вопросы, связанные с разницей в терминологии, которые характерны для некоторых стран и народностей. Так, некоторые ингредиенты по-разному трактуются и вызывают затруднения в переносе на русский. Это относится не только к английской и американской кухне, но даже к кухням соседних государств. Банальный пример – обычный кабачок и цуккини – слова практически идентичные, но овощи совершенно разные.

Чего следует избегать, а что учитывать в процессе работы?

Распространенные проблемы возникают из-за того, что профессионал, оказывая услуги перевода, не обращает внимания на саму суть отдельно взятого блюда. Чтобы не допустить неправильной трактовки, достаточно придерживаться простого алгоритма действий:

  • • Корректное наименование.
  • • Список ингредиентов.
  • • В качестве дополнения – указать, как готовить.
  • • Рекламный ход – подталкивание потенциального заказчика отведать именно этот продукт, расписав все его тонкости и вкусовые свойства.

Составители должны приложить все усилия для того, чтобы свести к минимуму возможные огрехи и неточности в создании текста. Кроме вышесказанного, сложности заключаются и в том, чтобы подтолкнуть к покупке, поэтому цель состоит в тщательной проработке каждого описания.

Красиво и изысканно назвать и описать – очередной шаг к успеху ресторана. Это же касается и передачи сути приготовления. Как показала практика, множество оригинальных французских названий теряли свой шарм и изюминку при интерпретации. Многие, переводя дословно и оценивая читаемость и восприятие готового продукта, желают оставить его на языке оригинала.

Наиболее часто возникающие проблемы

Основная причина недостижения желаемого результата в том, что переводчик несведущ в вопросах кулинарии и не является ценителем пикантных кухонь других народов. Такая проблема легко решается после изучения специализированной литературы. Чтобы выполнить задание на высоком уровне, желательно:

  • • Провести анализ и систематизацию информации в поваренных книгах.
  • • Вникнуть в рецептуру.
  • • Изучить массу узконаправленных сайтов.
  • • Посетить кулинарные форумы.

Некоторые случаи побуждают человека принять участие в дегустационных мероприятиях и лично пообщаться с поваром, специализирующемся на приготовлении и подаче конкретного блюда.