
- Переводы, Специалистам
- 20/09/15
Профессиональный перевод: каким он должен быть и где его заказывать
В услугах профессионального перевода нуждаются не только научные институты, торговые предприятия или финансовые организации, сотрудничающие с иностранными партнерами. В жизни простого обывателя также случаются ситуации, когда необходимо перевести какой-то документ или переписку. Поскольку эти бумаги имеют юридическую силу, важно точно уловить все тонкости и не допустить оплошности – это может привести к проблемам у заказчика. Найти агентство несложно – интернет пестрит объявлениями о предоставлении специализированных, художественных или синхронных услуг с любого и на любой язык. Сложнее отыскать авторитетную компанию, где за дело возьмутся настоящие профессионалы.
Профессиональный перевод – куда обратиться
Есть два варианта:
• Заказать услуги в бюро;
• Нанять частного переводчика.
Наивно полагать, что, если вы сотрудничаете с бюро, значит, качество гарантировано стопроцентно. И, опять же, частный универсальный или технический переводчик не всегда аферист. Другое дело, что настоящие профессионалы на недостаток в заказах не жалуются и почти всегда заняты.
При переговорах обязательно уточняйте такие моменты, чтобы избежать досадных неприятностей:
• Свободны ли сотрудники, владеющие знаниями именно в той области, которая вас интересует;
• Сроки выполнения заказа;
• Возможно ли выполнить пробную задачу на переработку текста;
• Есть ли возможность отслеживать поэтапно работу и вносить корректировки;
• Нужен ли залог и каковы гарантии, как поступить в случае неустойки.
Попросите показать вам все сертификаты и лицензии, подтверждающие квалификацию и легальность фирмы. Организация, которая серьезно относится к своей деятельности и не мошенничает, без проблем ответит на все вопросы и предоставит по запросу всю документацию.
Технические переводы – в чем особенность
Если обработка справок и других шаблонных бумаг не требует от человека специальных навыков, то с техническими переводами ситуация обстоит
несколько иначе. Одно и то же слово в зависимости от контекста может переводиться по-разному и иметь совершенно несхожее значение. Лишь человек, который знаком с терминологией и спецификой производства, сможет интерпретировать такие термины правильно, без искажения смысла. Потому профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и разбираться в той отрасли, материалы для которой он обрабатывает.
Непременно уточните квалификацию технического переводчика, прежде чем доверить ему материал. Иногда специалисты работают в паре: лингвист делает черновой вариант, а редактор технолог корректирует текст. На стоимость это не влияет, она не увеличивается.
Что предлагаем мы
Воспользовавшись услугами нашей компании, вы гарантировано получите качественно и в срок выполненную работу. При необходимости мы выполняем также срочные заказы больших масштабов – тогда и цена за подобную услугу будет выше, чем за обычный. Звоните для уточнения деталей – мы уверены, что всегда сможем вам помочь быстро и квалифицированно.