Профессиональная транскрибация – услуга переводческих бюро или отдельное направление деятельности?

Транскрибация представляет собой расшифровку аудио- или видеозаписи с трансформированием данных в печатную форму. Зачем это нужно, и почему такую услугу оказывают многие бюро переводов? Алгоритм зачастую состоит из нескольких этапов. На первом – предполагается дополнительная обработка «исходника». Транскрибирование подразумевает не только перенос в текстовый формат увиденных (услышанных) сведений, но и ее правильную обработку. Процедура состоит из следующих стадий:

  • • Избавление от фраз-паразитов.
  • • Отсев слов, которые повторяются.
  • • Корректировка сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, а также незавершенных по смыслу.
  • • Работы, предполагающие использование звукозаписывающей техники (чаще всего, журналистика). Сюда входят опросы, брифинги, интервью.
  • • Описания научной деятельности – разнообразных опытов и исследований, которые предварительно были записаны на диктофон.

Транскрибированием активно занимаются и агентства переводов, особенно когда это касается распознавания на другом языке и его интерпретации на другой. Итоговый результат обязан быть «заточен» под стиль, установленным клиентом, быть грамотным и хорошо читаемым.

Основные разновидности

На сегодняшний день существует два вида:

  • • Художественный. Для него свойственна литературность подачи, допускаются вкрапления собственных мыслей автора. Из него удаляются заминки (неточности, путаницы) из слов того, кто говорит, свести на «нет» наличие повторов и «словесного мусора». Некоторые лексические единицы допускается заменить на подобные (синонимы), придать более связную и оригинальную форму.
  • • Подробный – это сверхподробная и четкая обрисовка материала, представленного в записи. Посимвольно передается все, включая ошибки и даже паузы, вздохи. Иногда, такой тип транскрибации довольно успешно используются в психологической сфере, незаменим при создании и проведении фокус-групп, направленных на анализ эмоций человека, которые выражаются на вербальном и невербальном уровнях.
  • Нюансы, которые обязательно учитывают

    Чтобы упростить задачу для транскрибатора и увеличить скорость, клиент систематизирует исходники по следующим пунктам:

    • • Качество звучания. Негативными моментами считаются тихий звук, наличие посторонних звуков, шумов и т.д.
    • • Монолог и диалог. Чаще всего, диалог обрабатывается дольше – это напрямую зависит от количества человек, принимающих участие в разговоре.
    • • Медленное и быстрое течение разговора. Следует помнить, что при быстром потоке приходится запись часто останавливать на паузу, тем самым, тратя больше времени.
    • • Четкость (или размытость) сказанного.
    • • Время суток, когда происходит рабочий процесс. Доказано, что вечером продуктивность значительно снижается.

    Также перед тем, как оформить заказ, заказчик должен указать общую длительность видео (аудио) и способ оплаты труда. Стоимость высчитывается в индивидуальном порядке и зависит от исходной сложности материала.