Правовая основа отношений нотариусов и переводчиков в российских реалиях

Ни для кого не является секретом противоречивость законов РФ в отношении трактовки прав и обязанностей в области переводов с нотариальным заверением. При этом оно никак не регулирует действия частных исполнителей. Положения, получившие утверждение в 1993 году, на протяжении этих лет подвергались неоднократным изменениям и дополнениям, но так и не стали удовлетворительными для представителей контор, юристов и граждан, нуждающихся в их услугах.

На основании пунктов действующего законодательства, работник нотариата в РФ вправе заверять подлинность произведенных интерпретаций, если он в совершенстве знает язык, на котором составлен оригинал. Если языковыми познаниями он не обладает, то «исходник» обрабатывает профпереводчик, а нотариус заверяет истинность его подписи. При этом не указываются параметры, по которым определяется уровень знания иностранного языка, чтобы можно было заверить документ без профильного специалиста. Также не определены однозначные требования к необходимой квалификации сотрудника переводческого агентства. В результате возникает сомнение в их законности.

Несовершенство законодательной базы привело к слиянию двух совершенно разных сегментов, что в некоторых случаях имеет ярко выраженный коррупционный оттенок, либо не соответствует принципам свободных рыночных отношений. Но во многих ситуациях только такой тандем может быть продуктивен.

Что нового можно придумать?

Многие эксперты склоняются к возможности разрешения сложившегося противоречия путем прозрачного распределения полномочий. Исполнитель обязан состоять, например, в Союзе переводчиков, что давало бы гарантию высокого качества его труда. В свою очередь, нотариус должен быть уверен, что заверяет оригинальность подписи по-настоящему компетентного автора. Тогда бы и наступила уверенность в законности переведенного документа. При этом задачи по проверке содержания текстовой документации полностью снимались бы с работников нотариата.

Качество услуг переводов на государственном уровне практически не проверяется, некоторые бюро даже не получали соответствующих лицензий – все это не повышает степень доверия к переводческому бизнесу. В других странах функционирует институт присяжных переводчиков, которые проходят особую подготовку, чтобы быть допущенными к профессии. Прохождение аккредитации при судебных органах в соответствии со строгими правилами – показатель того, что они теперь несут ответственность за свою деятельность перед законом.

В России подобный институт упоминается в нормативно-правовых актах, но в действительности таких экспертов нет. Ситуация вызывает недоверие и к самой профессии и к юридической состоятельности такой работы.
Необходимость в законе, устраняющем недостатки перечисленных выше сфер, растет с каждым днем в связи с резким увеличением числа объектов, подлежащих защите их авторских прав.