
- Переводы, Специалистам
- 12/11/15
Почему тестовые переводы часто идут вразрез установленным правилам?
Большая часть клиентов-покупателей совершенно не представляет, как выглядит переводческая сфера изнутри. Такие люди просто убеждены в том, что проверить, насколько добросовестно работает, например, переводчик в Москве, можно исключительно одним способом – с помощью тестового перевода, цена которого будет минимальной.
Однако люди, уже работавшие в этой отрасли, понимают, что такой способ – далеко не самый объективный. А оценка качества очень важна, поскольку полезна для всех участников процесса, поскольку позволяет сэкономить и деньги, и время.
Итак, давайте посмотрим, что можно рассматривать, как своего рода нарушение. У переводчиков-лингвистов есть несколько основных правил, которые помогают им выполнять поставленные задачи более качественно.
Работа с терминологией
При проработке текстов, в которых содержится терминология, нужно сразу же запрашивать у заказчика глоссарий. Если его нет, то рекомендуется перед тем, как приступать к исполнению, самому его создать на основе того материала, который есть в наличии, после чего отправить его на проверку. Практически всегда, когда нужно выполнять предварительное тест-задание, такой словарь никто выдавать заранее не будет, а у специалиста просто нет времени на то, чтобы заниматься его созданием.
Обучение
Бывает так, что переводчикам-лингвистам требуется тематическое обучение, которое будет связано с соответствующей отраслью. Его наличие очень значимо тогда, когда материалы касаются медицинского оборудования, различных аппаратных средств, программного обеспечения. Компании, заботящиеся о том, чтобы их перевод на другой язык был исполнен с отличным качеством, зачастую готовы потратиться на образование своих работников. А вот в случае с тестированием никакая дополнительная подготовка не предусматривается.
Оцениваем возможности
Быстрая обработка одной тысячи словарных единиц еще не говорит о том, что исполнитель в своем обычном ритме сможет на таком же уровне обеспечивать качественность выполнения. Чаще всего стандартный объем поступающего заказа все же больше 1 тыс., а в одном проекте одновременно участвуют сразу несколько человек. Помимо этого, не последнюю роль будут играть срок сдачи проекта и его объем.
Есть что спросить?
Специалисты-переводчики, работающие в нормальном режиме, задают вопросы, касающиеся содержания текста. В таких ситуациях клиенты отвечают охотно, разъясняя непонятные определения и термины. Имея эту информацию, специалист бюро переводов может выполнить свою задачу более профессионально, поскольку нет необходимости угадывать, какое из значений сюда лучше всего подойдет, ведь у тебя есть подробные ответы.
А вот в ситуации с тестами нередко случается так, что невозможно наладить обратную связь. Из-за этого с некоторыми специфическими словами-терминами могут возникнуть сложности.
Цена теста
В целом, нет какой-то четко фиксированной стоимости задания-теста, она будет зависеть от языка, количества слов и других факторов. Но присутствие данного компонента в большинстве своем сделает оплату всей выполненной работы более высокой.
Что же делать?
Попробуем сначала найти ту причину, по которой заказчики вначале хотят получить пробный результат. Как правило, они поступают так, потому что считают, что именно этот метод наиболее эффективен и адекватен. Также они могут попросту не знать про другие.
Когда технический переводчик показывает потенциальному клиенту-покупателю свои наработки по этой теме, которые связаны с интересующей его областью деятельности, он уже на этом этапе может достигнуть желаемой цели – показать свой профессионализм.