Почему профессиональный перевод не может стоить дешево?

Для рынка переводческих услуг характерен значительный разброс цен. Так, например, один специалист может брать за перевод одной страницы 100 рублей, а другой – 1000 и более. В чем же разница между дешевой и дорогой услугой, и почему на технический перевод цены так серьезно отличаются? Все дело в том, что настоящий профессионал в состоянии адекватно измерить предстоящие трудовременные затраты, основываясь на таких факторах, как тематика, тип перевода, срочность, и выполнить заказ качественно, в то время как дилетант не может предложить клиенту никаких преимуществ, кроме как доступной стоимости.

Почему работа высокого уровня не может стоить дешево?

Приведем вам семь исчерпывающих доводов:

  1. У квалифицированного технического переводчика за спиной обучение по соответствующей специальности в специализированном вузе и, как следствие этого, хорошее понимание таких предметов, как стилистика речи, языкознание, особенности речевого общения, традиций и обычаев изучаемой культуры, знание отличий между художественным, общественно-политическим, экономическим, корпоративным и бизнес-стилем.
  2. Технический английский переводчик, который вправе считать себя «дорогим», имеет богатый опыт и проявляет неподдельный интерес к своей профессии, постоянно совершенствуется, практикует, читает литературу на иностранном.
  3. Мастер своего дела никогда не переводит дословно, не применяет машинные системы подбора значений слов. Он прекрасно знает, что каждая фраза имеет разное грамматическое строение и стилистику в разных языках.
  4. Во время непосредственной работы над материалом идет тщательное изучение тематики текста оригинала, на что естественно требуется немалое время.
  5. Часто для того чтобы найти верную трактовку термина, недостаточно лишь одного словаря, понадобится использование специализированных, к примеру, юридических, научных сборников. Только так можно увидеть всю полноту значений слова и из них безошибочно выбрать нужное.
  6. Любой профи сталкивается с такими терминами и выражениями, определение семантики которых требует длительных поисков в разных источниках. Иногда правильное применение того или иного слова зависит от контекста, который сможете прочувствовать только лучший специалист.
  7. Готовый вариант текста нужно не один раз перечитать, возможно, понадобится где-то что-то поменять, чтобы выполненный заказ на 100% удовлетворял самого переводчика и его клиента.
Стоимость перевода косвенно свидетельствует о его уровне

Такой вывод можно сделать, ознакомившись с предложениями различных агентств и бюро переводов, а также частных авторов, работающих в этой отрасли. А теперь задайте себе вопрос: работу какого качества можно получить, заплатив за материал исходя из ставки в 100 рублей за страницу. Опыт и здравый смысл подсказывают, что в лучшем случае – весьма среднего.