
- Переводы, Специалистам
- 27/09/15
Почему профессиональный перевод не может стоить дешево?
Для рынка переводческих услуг характерен значительный разброс цен. Так, например, один специалист может брать за перевод одной страницы 100 рублей, а другой – 1000 и более. В чем же разница между дешевой и дорогой услугой, и почему на технический перевод цены так серьезно отличаются? Все дело в том, что настоящий профессионал в состоянии адекватно измерить предстоящие трудовременные затраты, основываясь на таких факторах, как тематика, тип перевода, срочность, и выполнить заказ качественно, в то время как дилетант не может предложить клиенту никаких преимуществ, кроме как доступной стоимости.
Почему работа высокого уровня не может стоить дешево?
Приведем вам семь исчерпывающих доводов:
- У квалифицированного технического переводчика за спиной обучение по соответствующей специальности в специализированном вузе и, как следствие этого, хорошее понимание таких предметов, как стилистика речи, языкознание, особенности речевого общения, традиций и обычаев изучаемой культуры, знание отличий между художественным, общественно-политическим, экономическим, корпоративным и бизнес-стилем.
- Технический английский переводчик, который вправе считать себя «дорогим», имеет богатый опыт и проявляет неподдельный интерес к своей профессии, постоянно совершенствуется, практикует, читает литературу на иностранном.
- Мастер своего дела никогда не переводит дословно, не применяет машинные системы подбора значений слов. Он прекрасно знает, что каждая фраза имеет разное грамматическое строение и стилистику в разных языках.
- Во время непосредственной работы над материалом идет тщательное изучение тематики текста оригинала, на что естественно требуется немалое время.
- Часто для того чтобы найти верную трактовку термина, недостаточно лишь одного словаря, понадобится использование специализированных, к примеру, юридических, научных сборников. Только так можно увидеть всю полноту значений слова и из них безошибочно выбрать нужное.
- Любой профи сталкивается с такими терминами и выражениями, определение семантики которых требует длительных поисков в разных источниках. Иногда правильное применение того или иного слова зависит от контекста, который сможете прочувствовать только лучший специалист.
- Готовый вариант текста нужно не один раз перечитать, возможно, понадобится где-то что-то поменять, чтобы выполненный заказ на 100% удовлетворял самого переводчика и его клиента.
Стоимость перевода косвенно свидетельствует о его уровне
Такой вывод можно сделать, ознакомившись с предложениями различных агентств и бюро переводов, а также частных авторов, работающих в этой отрасли. А теперь задайте себе вопрос: работу какого качества можно получить, заплатив за материал исходя из ставки в 100 рублей за страницу. Опыт и здравый смысл подсказывают, что в лучшем случае – весьма среднего.