
- Переводы, Интересное
- 07/12/15
Почему переводчиков часто называют «новыми кузнецами»
С кем только не сравнивают. И трудятся они, как пчелки. Особенно если это срочное бюро переводов и заказ сдавать надо уже утром. И слух у них, как у профессиональных музыкантов. А как иначе: тот же перевод с китайского на русский требует умения различать высоту тона и интонацию. И вот совсем недавно появилось новое замечательное сравнение, которое гласит, что переводчики – это кузнецы нашего времени! Попробуем разобраться, с чего бы это.
От ремесла к науке
У человечества ушло три тысячи лет на то, чтобы освоить производство металла и изделий из различных сплавов. Мы приручали металл, стараясь придавать ему нужные свойства намеренно, а не получать их случайным образом. И таким образом получили целый ряд наук. То же самое можно сказать и о переводе. Хотя толмачи существовали столько же тысячелетий, сколько люди говорят на разных языках, их профессии тоже пришлось пройти долгий путь от простого ремесла до науки со своими правилами, законами и высоким уровнем качества. Сегодня наличие специальных компьютерных инструментов помогает продвигать эту науку на новые высоты.
Перевод прочно вошел во все сферы жизни
Работа кузнечных дел мастеров была заметна от средневековья до эпохи индустриализации. Практически в каждой деревне был свой кузнец, уважаемый и почитаемый всеми односельчанами. Кузнечное ремесло весьма ценилось, ведь без него ни лошадь нельзя подковать, ни хлеб испечь. Точно также сегодня наша жизнь в некотором смысле зависит от перевода. На нашей планете существует около 6500 языков, то есть практически каждое государство является многоязыковым сообществом. Профессия переводчика поддерживает существующее лингвистическое, культурное многообразие, а также обеспечивает эффективный обмен знаниями между разными этническими группами.
Перевод покажет дорогу в будущее
Именно кузнецы внесли большой вклад в техническое развитие общества и привели нас к эпохе индустриализации. Теперь же наступает новая эпоха развития – информационная. И ее невозможно представить без переводчиков, как когда-то невозможно было создание сложных станков и транспорта без участия мастеров кузнечного дела. Распространение информации невозможно без ее перевода, пока в мире нет единого языка для всех народов. Языковая составляющая интернета, например, все время меняется. По прогнозам специалистов, уже к 2020 г. каждый житель планеты получит доступ к всемирной паутине, а это значит, что в сети появится еще больше языков. Уже сегодня роль английского как всеобщего языка снижается, грядущее разнообразие делает переводчиков еще более востребованными, чем в прежние годы.
Перевод подтолкнет появление новых технологий
Многие известные изобретатели, включая Джона Дира, Генри Форда и Студебейкера, начинали именно с кузнечного ремесла. В наши дни, чтобы двигать вперед информационное общество, необходимо сделать так, чтобы эта самая информация распространялась все дальше, на разных языках и разными способами. Нам требуется, чтобы все существующие сведения передавались в устной, письменной, звуковой форме. В этой ситуации знания о коммуникации, которыми обладают переводчики, становятся бесценными. Именно они помогут создать динамичное информационное будущее.
Инструменты будущего зависят от переводчиков
Есть одна старая история из легенд о короле Артуре. Однажды он призвал к себе ремесленников и спросил, чем полезен их труд для Камелота. Каждый из присутствующих – плотник, золотых дел мастер, каменотес, портной – высказали свои весьма весомые аргументы. Тогда Артур спросил, откуда они взяли свои инструменты, и ремесленники сослались на кузнеца. Когда король поинтересовался, откуда же берет инструменты сам кузнец, тот ответил, что делает их сам, поскольку в этом и заключается его ремесло. Сегодня мы много говорим о машинном переводе, об электронных системах перевода вроде Google Translate, но ведь они появились не сами по себе. В их разработке принимали участие лингвисты и переводчики. Кроме того, они не могут существовать без уже переведенной информации. Так что, успех переводческого ПО напрямую зависит от работы самих переводчиков.
В общем, как в давние времена кузнецы обеспечивали технический прогресс общества, так сегодня переводчики продвигают человечество в новую, информационную, эпоху.