
- Переводы, Специалистам
- 08/12/15
Почему переводчики не доверяют современным технологиям?
Вообще, технологии должны делать жизнь проще. Программное обеспечение сегодня автоматизирует многие сложные процессы, которые раньше приходилось делать вручную. Перевод, как и прочие действия, связанные с языком, это тоже довольно сложный процесс. Машины еще не эволюционировали до такого уровня, чтобы использовать язык так, как это присуще людям.
Перевод, как минимум, вдвое сложнее, чем просто умение писать на другом языке. И вроде бы профессиональный переводчик документаций должен радоваться возможности переложить часть своего труда на могучие плечи машин. Однако сегодня мы наблюдаем обратный процесс: все чаще переводчики относятся к технологиям скептически. Так в чем же причины этого противостояния?
Машины изменили отношение общества к переводу
С одной стороны, компьютерные программы, способные переводить, например с русского на украинский или сделать перевод с английского на русский, значительно облегчают людям жизнь. Быстрый (пусть и очень приблизительный) перевод стал доступен абсолютно всем и совершенно бесплатно. Кроме того, люди поняли, что в большинстве случаев машинного перевода недостаточно, и стали чаще обращаться к профессионалам.
С другой стороны, онлайновые переводческие сервисы создают у людей иллюзию того, что перевести текст – это просто. Чего там переводить? Просто поставьте слова в правильном порядке! Такое восприятие усложняет процесс общения между переводчиком и клиентом, мешает профессионалу объяснить сложность и ценность своего труда.
Развитие переводческих технологий замедлилось
В то время, как электронные переводчики обретают все новые возможности и пополняют свой словарный запас, инструменты, которыми действительно пользуются профессионалы, никак не развиваются. Даже интерфейс таких программ остается прежним вот уже два десятилетия! При этом цены на их использование постоянно растут.
Но, наверное, более всего раздражает тот факт, что переводчику приходится работать сразу в нескольких программах, чтобы получить хороший результат. Существует отдельное ПО для каждого этапа перевода и проверки текста. В итоге перевод может занять даже больше времени, чем если бы он делался без участия электронных средств.
Качество – приоритет переводчиков, независимо от мнения клиента
Спросите переводчика, какое качество выполненной работы он считает приемлемым. Только лучшее! Профессионалы достаточно высоко поднимают планку того, что они сами считают хорошим переводом. Но спросите у клиента, какой перевод он считает наилучшим? И вам ответят: тот, который будет отдан мне вовремя! То есть, заказчик готов пожертвовать качеством ради соблюдения сроков.
Зная очень мало о процессе перевода и вообще об иностранных языках, клиенты больше внимания обращают на стоимость и сроки исполнения заказа, чем на качество сделанной работы. Однако невозможно получить шедевр литературы по цене бульварной прессы.
Причем же здесь технологии? Многим заказчикам хочется быстро решить свою задачу за минимальные деньги. И машинный перевод кажется им самым оптимальным вариантом. Именно в этом переводчики видят опасность. Приоритеты заказчиков не совпадают со взглядами и целями исполнителей.