
- Переводы, Специалистам
- 23/09/15
Почему юмор не поддается переводу?
Переводчики изо дня в день переводят тексты, различающиеся по жанрам, функциям и стилистическим особенностям. Большую трудность всегда вызывают юмористические тексты разных стран и народов. Это связано в первую очередь с тем, что каждая отдельная страна обладает своей смеховой культурой, которая понятна только её представителям. Порой трудно понять шутки, анекдоты и иные юморные отрывки, прочитанные или написанные иностранцем. Почему же юмор намного сложнее перевести, чем, например, выполнить технический перевод с немецкого на русский, и с чем это связано? Попробуем разобраться в этом вопросе!
Юмор – что это и в чем его суть?
Юмор – неотъемлемая составляющая смеховой культуры общества, имеющая отдельные национальные особенности. Центральную часть юмора составляет высмеивание тех или иных запретов в отдельной стране. С его помощью борются с некими условностями, строгими нормами и правилами. Юмор определенной страны может правильно расшифровать только один из её представителей. Поэтому принято думать, что перевод юмора практически не осуществим. Как культура отдельных стран влияет на форму юмора и возможен ли её правильный перевод?
Формы преподношения юмора и влияние культуры страны на неё
1. Каламбур. Искусство каламбура активно прослеживается во французской культуре юмора. Многозначные стилистические приемы, множество неологизмов и фразеологизмов могут понять только сами французы. На первый взгляд сокрушительные безобидные насмешки могут ранить самую проникновенную натуру, поэтому официальный перевод французского юмора не так уж прост, как кажется на первый взгляд. Здесь важно проникнуться и понять культуру данного общества, их безжалостный и циничный юмор.
2. Преуменьшение. Американцы и англичане используют преуменьшение как отдельный стилистический прием, позволяющий добиться высмеивания какой-нибудь личности или целой компании в отдельной стране.
3. Пародия. Пародия пропагандируется чаще всего в странах, где преобладает культура с малой дистанцией власти. К таким странам относится Германия, США и многие другие. В этих странах можно увидеть пародии на чиновников, руководителей крупных компаний и известных людей.
4. Шутка. Зачастую юмор в форме безобидной шутки встречается в обществах со слабым неприятием неопределенности и низкой дистанцией местной власти. Шутки чаще всего используются в таких странах, как Дания, Норвегия, Нидерланды, Великобритания. Украинский юмор отличается незлобивыми шутками с хитрой простоватостью, а русский народный юмор – сочетанием веселого комизма с неопределенной грустью.
5. Абсурд. Британский юмор соединяет в себе несколько форм: иронию, абсурд, шутку и примитивность. Поэтому понять и перевести британскую шутку не так просто и под силу только настоящему профессионалу, работающему в бюро переводов.
6. Сатира. Грубый и откровенный юмор в форме сатиры прослеживается в обществе, где пропагандируется сильное неприятие к власти. Много сатиры можно увидеть в Америке, Англии и России.
7. Ирония. Во многих странах допускается комический юмор в виде иронии, с помощью которой раскрывается противоречивая природа конкретных явлений через осмеяние, острое и выстроенное на контрасте скрытого и очевидного. Зачастую во многих смеховых культурах за положительной иронией скрывается маска отрицания и насмешки. За немецкой иронией стоит чаще всего убеждение и навязывание идей. Многие считают, что немцы вообще не умеют шутить. Иногда за иронией четко прослеживается прямая насмешка лица или обстоятельства, стоящего во главе юморной шутки.
Какой бы простой на первый взгляд ни показалась шутка, анекдот или пародия, качественный перевод юмора на самом деле требует не меньших усилий и не меньшей квалификации, чем например, экономический перевод.