
- Переводы, Специалистам
- 13/11/15
Почему фрилансеры проигрывают агентствам
Сегодня все чаще слышишь жалобы переводчиков-фрилансеров на то, что им становится труднее найти заказчиков. В результате любой профессионал стремится «прибиться» к какому-нибудь бюро переводов, чтобы обеспечить себя постоянной работой. Иначе выжить в современных условиях высокой конкуренции весьма сложно. А, собственно, почему? В чем причина того, что заказчики отдают предпочтение агентствам и проходят мимо фрилансеров?
Переводчики изолированы от больше части рабочего процесса
Клиенты, особенно корпоративные, действительно предпочитают обращаться за переводом в солидные компании и агентства. А все потому, что фирма может предложить им то, чего фрилансер, как правило, не сделает – организационную проработку проекта. Агентства работают с несколькими языками, тогда как самозанятый переводчик специализируется, как правило, всего на одной паре языков. Кроме того, бюро переводов может справиться с куда большим объемом работы, чем один человек.
Однако при работе на агентство, переводчики почему-то чувствуют себя обманутыми. Как правило, им платят значительно меньше, чем в случае, если они сами установят тарифы на свои услуги. Кроме того, никто не учитывает их квалификацию, образование и опыт. И получается, что имея высшее образование (или даже кандидатскую степень) и даже дополнительную специализацию, переводчик получает за свою работу меньше, чем человек с аналогичными достижениями, но работающий в других областях. Между тем, тарифы бюро переводов вовсе не такие уж низкие. Как правило, фирма берет с клиентов вдвое, а то и втрое больше, чем взял бы фрилансер. При этом исполнителю, сотрудничающему с агентством, достается в лучшем случае 40% от того, что заплатил клиент. И это не совсем честно, особенно если учесть, что без переводчиков агентство просто не могло бы существовать.
Один в поле не воин
Рынок переводов меняется куда быстрее, чем роль переводчика и те инструменты, которыми он пользуется. Средства общения и вовлеченные в него технологии стали более совершенными, но роль переводчика не так уж сильно изменилась. Сегодня мы все живем в режиме онлайн. Люди общаются моментальными сообщениями в соцсетях, мгновенная передача информации стала естественным явлением. Логично было бы предположить, что и профессиональный перевод тоже стал доступен в режиме реального времени, как и технические средства его облегчающие. На самом же деле многие переводчики отвергают идею «мгновенных переводов». Они привыкли к тому, что качественный перевод требует времени, знакомства с терминологией, проверки собственной работы и т.п. Для них, как и для любого писателя, это и есть составляющие качества.
Зато все больше переводческих агентств сегодня как раз предоставляют такую услугу, как моментальный перевод. При этом используется машинный перевод, правда, не совсем тот, который можно получить бесплатно. Компании используют более дорогие и совершенные технологии, которые способны обеспечить значительно лучшее качество. Иногда такие переводы даже быстро проверяются профессионалами. Вот и получается, что один в поле не воин: фрилансер никогда не станет оказывать подобные услуги, поскольку проверка за машиной займет у него время. А вот агентство вполне может найти и принять на работу человека, который будет заниматься только этим видом работы. Кстати, именно с появлением услуги моментального перевода появилась новая категория деятельности, которой раньше не существовало: так называемое постредактирование. Постредакторы – это люди, в чьи обязанности входит вычитка и коррекция текстов машинного перевода.
Вот в этом-то и проблема. Если ты профессиональный переводчик, с какой стати ты должен исправлять ошибки, сделанные машиной? Наверное, так же чувствует себя знаменитый музыкант-виртуоз, которому принесли запись новичка или вовсе музыку, сгенерированную компьютерной программой, и попросили дозаписать все пропущенные ноты. С точки зрения переводчика, это весьма нечестный и недостойный способ работы. Ведь они-то знают, что могли бы предоставить заказчику куда более качественный перевод.
В общем, в то время, как агентства предоставляют клиентам то, что те требуют, и идут в ногу со временем, фрилансеры отказываются опускаться до «дворников от лингвистики». А потому неминуемо проигрывают в борьбе за количество заказчиков.