Почему финальную вычитку переведенного текста рекомендуется поручать носителю языка?

Когда речь идет об услугах перевода, к делу необходимо подходить со всей ответственностью. Это утверждение актуально во всех ситуациях, поскольку даже небольшие неточности кардинально меняют смысл. Именно поэтому очень хорошо, когда окончательным вычитыванием занимается носитель, поскольку только такой человек способен оценить все тонкости словесности и уловить двойные послания и подтексты, которые всплывают, и которых не присутствовало в оригинале.

Особенно это касается тех случаев, когда рассматриваются, например, буклеты или презентации, которые потом нужно будет предоставить интернациональным партнерам по бизнесу, а также распространять на различных международных выставках. И хотя вы можете не владеть иностранным, ваши партнеры его знают и говорят на нем, поэтому оценивать вашу компанию они будут на основе тех материалов, которые им будут предоставлены.

Очень часто бывает так, когда в переводческой практике соответствующие задачи решают носители того языка, на который должен быть выполнен художественный, рекламный или экономический перевод. Можно даже сказать, что такой вариант является оптимальным. В Европе данный метод является самым распространенным и востребованным на рынке услуг.

Почему лучше, чтобы адаптацией иностранного все-таки занимались носители?

Все просто! Это объясняется тем, что у них куда больше шансов сразу понять какое из значений подразумевалось и подобрать для него такой перевод, который передаст все оттенки написанного. Подбор требуемых фраз и идиоматических выражений будет проведен с легкостью и точностью.

Также можно сказать, что только человек, который знает язык досконально (у них больше шансов владеть им на таком уровне, чем даже очень усердный, профессиональный технический переводчик, для которого язык не является родным) искусно соединит перевод научных терминов и разговорных выражений. При этом он полностью сохранит их значения, гарантируя, что читатель на все 100% поймет смысл прочитанного.

Определенные языковые обороты, которые необходимы, чтобы передать аналогии, метафоры, идиомы, сможет подобрать тот, кто не только обладает глубокими лингвистическими знаниями, но также хорошо «чувствует» культуру, историю данной области. Обычно такие вещи видны только тем людям, которые сами являются частью этой культуры.

Кроме того, они куда лучше чувствуют ту тонкую разницу между целевой аудиторией, на которую рассчитана переводимая информация. Ведь многие переводчики во время работы сталкиваются с тем, что появляется проблема многозначности терминологии. Носитель прочувствует все нюансы употребления тех или иных понятий.

В последние десятилетия, когда все заметнее миграция населения, а глобализация все время возрастает, еще более важными становятся вопросы культурологических тонкостей. За счет этого значимость грамотной передачи информации также возрастает. Нередко труды переводчиков влияет на работу людей в таких сферах, как медицина, юриспруденция, государственные службы. А в таких случаях очень важна гарантия, что все будет переведено правильно и точно.