Переводы в сфере страховой деятельности

Специфичность перевода документов, связанных со страхованием, заключается в том, что специалист-переводчик обязан обладать отличными навыками и владеть специальной терминологией. При этом результат в любом случае получится узкопрофильным, с учетом менталитета и специфики той страны, для которой делается заказ. Требуется переводить просто и предельно конкретно, чтобы свести к нулю потенциальные споры и неточности.

Допускаются к интерпретации и являются наиболее часто переводимыми:

  • • Полисы.
  • • Сертификаты.
  • • Акты.
  • • Договоры.
  • • Гарантии.
  • • Перестраховочная и информационная документация, предназначенная для потребителей.

Все это может переводиться на самые разнообразные языки с русского, а также наоборот – зависит от пожелания заказчика.

Нюансы, о которых не стоит забывать

Подобные тексты пишут в лаконичном и сжатом стиле – это значительно упростит информацию для усвоения. Кроме этого, такая уловка способна помочь исключить конфликты интересов и разночтения. Английский технический переводчик придерживается сухой трактовки фактов, не допуская двойственности. Это же утверждение касается и определенной эмоциональной окраски, отсутствия витиеватости и использования метафор.

Оптимальным вариантом будет деловой (официальный) стиль, который включает в себя следующие пункты:

  • • Емкие формулировки.
  • • Простая лексика.
  • • Понятные грамматические конструкции.
  • • Последовательность излагаемых данных, которая соответствует смыслу и структуре написания.

Также старательно избегают калькирования словесных единиц, так как документ при этом получает смысловую перегрузку. Если используются сокращения, они выбираются из числа общепринятых и легко расшифровываются, при этом соответствуя как оригиналу, так и его иноязычной копии.

Специалист должен выполнять задачу в срок, установленный заказчиком. При этом клиент должен четко обозначить реквизиты каждой из сторон (если дело идет о составлении актов, которое подразумевает наличие соответствующих данных).

Чтобы добиться максимального соответствия с оригинальным материалом, а также соблюсти все необходимые контекстуальные соответствия, нужно использовать так называемые переводческие трансформации. Наиболее часто используемые приемы для этого:

  • • Транслитерация.
  • • Калькирование.
  • • Транскрипция.

Следует также отметить, что нежелательно прибегать к генерализации, так как она требует идеальной точности. Также в процессе обработки заголовка, важно учесть его исходную версию. При краткости названия, содержащего рекламный характер, переводчик добавляет от своего имени небольшую аннотацию для ознакомительных целей. Для лучшего восприятия рекомендуется также обратить внимание на антонимический метод.