
- Переводы, Специалистам
- 18/02/16
Переводческая деятельность в области выдачи патентов
Суть патентной документации заключается в подтверждении и защите прав автора на разработанное им творение. Это актуально для государств, активно развивающихся в сфере научного производства и богатых на изобретения, получившие широкое распространение в других странах (Китай, Россия, США, Франция, Германия и т.д.).
Такие документы входят в категорию научно-технической литературы. Их перечень достаточно обширен, поэтому во избежание путаницы патенты классифицируют. Необходимость в патентованной документации вызвал техпрогресс: предприятия реструктуризируются или совершенствуются посредством внедрения в производственный процесс инновационного оборудования или управленческих технологий, благодаря обнародованию информации о достижениях в этой отрасли. Вследствие этого возрастает потребность в качественном переводе технических текстов такого характера.
Требования к специалисту
Соответствующие данные обрабатываются опытным профессионалом, умеющим работать с узкоспециализированными терминами и аббревиатурами, понимать их значение и корректно перекладывать их с оригинала на другой язык, соблюдая при этом правила по оформлению, принятые в обоих государствах.
Сегодня уже можно говорить о создании специфического «патентного языка», имеющего свои лингвистические особенности. Такие материалы изобилуют архаизмами и канцеляризмами, для них характерно использование синонимичных и многозначных слов. С одной стороны, работа облегчается наличием большого количества штампованных и клишированных фраз, а с другой – многие выражения употребляются не в общепринятом для всех словарей значении. Об этих нюансах обязательно должен знать исполнитель.
Возможности для синонимии
Синонимы делятся на 2 разновидности:
1. Те, что привычно используются в определенных фразах.
2. Те, что не зависят от присутствующих словосочетаний (например, понятие «недостаток» может быть отражено в следующих видах: failure, undesirable feature, inadequacy, disadvantageous effect, deficiency, disability).
Тавтологизмы
Английскому свойственно одновременное употребление в лексических единиц, близких по смыслу (например, термин «новый» может выглядеть как «new and novel», понятие «научное открытие» в исходнике может указываться как «invention and discovery»). Технический переводчик должен не забывать об этих нюансах и решать поставленные задачи в соответствии с нормами русского, не допускающими подстановку тавтологических выражений.