Перевод техдокументации в области автомобилестроения

На территории РФ располагаются такие предприятия-изготовители иностранных авто, как Chevrolet, Opel, Renault и многие другие. Все больше водителей отдают предпочтение иномаркам, поэтому необходимость технического перевода в автомобилестроительной отрасли как никогда актуальна. Такая задача требует внимательной работы специалиста с соответствующим образованием. По причине избытка в таких текстах спецтерминов от исполнителя нужна, прежде всего, не способность красиво излагать мысли, а умелое оперирование отраслевой терминологией.

Распространенные типы требующих автодокументации

Сотрудничество с партнерами в этом сегменте подразумевает корректную интерпретацию:

  • • Инструкций по эксплуатации, диагностике, техобслуживанию, ремонту транспортных средств.
  • • СНИПов, ГОСТов, ТЭО.
  • • Документации, затрагивающей вопросы инспектирования машин.
  • • Буклетов и каталогов, рекламирующих автопродукцию, запчасти к ним и аксессуары.
  • • Сведений, имеющих отношение к маркетинговой стратегии, рекламной кампании и прочих способах завоевания доли на рынке.
  • • Литературы, посвященной автомобилестроению.
  • • Учебных и тренинговых материалов, касающихся вопросов автомобилепроизводства.
  • • Контента, размещенного на тематических автомобильных сайтах.
  • • Пресс-релизов, новостных и презентационных релизов.
  • • Документов, регламентирующих установку и настройку производственного оборудования.

Вообще, этот перечень чрезвычайно обширен. Все бумаги нуждаются в качественной адаптации с сохранением стилистических и терминологических нюансов. Например, перевод инструкций и промоматериалов должен быть аутентичным оригиналу, так как в них могут употребляться одни и те же термины, но стили изложения кардинально отличаются.

Высококачественные услуги востребованы и среди заводов-производителей, а также дилерских центров, которым требуется документальное сопровождение изготовленных и поступивших на реализацию моделей. Такую услугу также заказывают крупные фирмы, занимающиеся оптовой и розничной продажей импортных автодеталей.

Любой автотекст изобилует аббревиатурами, значение которых не всегда известно даже профессионалам в этой сфере. Та же самая проблема имеет место в отношении наименований новинок автозапчастей. И хотя в этом сегменте международные аббревиации и сокращения не переводятся, но расшифровывать их нужно обязательно, вследствие чего переводчик обязан знать не только название, но и функциональное назначение каждой автодетали.

Поскольку машиностроение постоянно развивается, появляются новые спецтермины, значение которых еще официально не установлено. При их переводе с «исходника» следует подбирать слова и выражения на родном языке, максимально релевантные оригинальному определению.