Перевод: наука или искусство?

Часто в разнообразных интервью переводчиков спрашивают, что же на самом деле представляет собой их профессия: отрасль науки или искусство? Скорее всего, это сочетание того и другого. Можно даже провести параллель между профессией переводчика и музыкальной индустрией, в которой современные технологии совершили настоящую революцию.

Когда вы обращаетесь в срочное бюро переводов и просите завтра вернуть вам сложнейший текст, вы не задумываетесь о том, что хотите получить шедевр за максимально короткое время. А ведь это действительно искусство – создать полноценное предложение на языке перевода, сохранив всю информацию и цели оригинала. Такая работа требует творчества и таланта. В то же время, переводчики выполняют и такие задачи, которые больше похожи на составляющие науки. Особенно, когда используют переводческие технологии.

Машинный перевод и переводческие технологии – не одно и то же

Часто люди непосвященные путают технологии, которыми пользуются переводчики, с компьютерным и машинным переводом. Однако технологии, которые применяют профессионалы, включают в себя гораздо больше. ПО для переводчиков придумали едва ли не сразу с появлением персональных компьютеров. Многие программы действительно могут работать автоматически, однако они не автоматизируют весь процесс перевода. Они лишь облегчают некоторые части этого процесса. Например, разыскивают одинаковые слова и предложения в тексте, находят их соответствия в глоссарии или ранее переведенных материалах. Но сам процесс передачи информации с одного языка на другой они не осуществляют. Человек тут все равно остается главным.

Профессиональные переводчики пользуются программным обеспечением по многим причинам. Это уменьшает время, которое они тратят на работу, повышает качество и помогает соответствовать требованиям. Ведь они всегда разные у разных заказчиков, а некоторые требования даже закреплены законодательством некоторых стран. Кроме того, ПО может помочь избежать элементарных опечаток.

Кстати, все вышесказанное не означает, что перевод сегодня прост, доступен и почти ничего не стоит, как думают многие новички. Переводчики совершенно справедливо негодуют, когда разговор об их профессии и технологиях сводится исключительно к стоимости услуг. Это слишком сильно упрощает значение их труда и уводит внимание в сторону от того, что действительно важно для самих переводчиков и для тех, кто потом будет пользоваться готовым переводом. Рассказать о чем-то аккуратно и точно, используя средства другого языка – не так-то просто. Для этого необходимы способности, навыки, терпение и кропотливая работа.

Перевод как искусство

Так почему же перевод сравнивают не только с наукой, но и с искусством, чаще всего, с музыкой? Рассуждать об этом можно долго. Есть люди, которые занимаются переводом на профессиональном уровне, получая за это деньги. И есть те, кто переводит без специальной подготовки, только ради собственного удовольствия и развлечения. Вторые, разумеется, не считают себя достаточно квалифицированными, чтобы зарабатывать этим на жизнь. Точно так же есть люди, которые немного играют на фортепьяно или гитаре, а есть виртуозы, работающие в оркестрах и гастролирующие в лучших мировых театрах.

Одно дело говорить на двух языках, и совсем другое профессионально переводить. Каждый язык это отдельный, особенный инструмент. Некоторые языки имеют собственные уникальные звуки, мелодику, интонацию, которые не всегда возможно воспроизвести в другом языке. Не всегда можно легко сыграть на одном инструменте музыку, написанную для совершенно другого инструмента.

Язык – это жизненно необходимый инструмент самовыражения человечества. Возможно, даже более важный, чем музыка, живопись и все прочие виды искусства. И настолько привычный, что мы, чаще всего, принимаем, его как должное.