
- Переводы, Интересное
- 02/09/15
Перевод юмора – дело нешуточное
В идеале профессиональный перевод должен содержать все то же самое, что есть в тексте оригинала, желательно еще и теми же словами. Однако, если научный перевод или перевод документов, чаще всего, могут соответствовать этим требованиям, то со всеми прочими разновидностями возникают немалые трудности. Особенно же сложен перевод разнообразных шуток, который вызывает скорее раздражение и головную боль, чем радость и смех.
Письменные и устные переводчики, которым приходится переводить шутки, сталкиваются с многочисленными препятствиями. Некоторые анекдоты, например, вообще невозможно перевести. Что на собственном опыте выяснил один журналист, рассказав Далай Ламе анекдот во время интервью.
Для человека, хорошо говорящего по-английски, шутка звучала вполне понятно и забавно. Собственно, сводилась к следующему. Приходит Далай Лама в пиццерию и заказывает: «Сделайте мне одну из всего». Анекдот теряет свою суть при переводе на любой другой язык, включая, как видите, и русский. Не понял юмора и Далай Лама, внимательно ожидавший продолжения шутки. И даже весь опыт переводчика тут был бессилен.
Трудности при переводе шуток
Главным препятствием на пути перевода юмора является игра слов. Если в одном языке она может быть построена на фонетическом созвучии, разном значении схожих слов и т.д., то при дословном переводе эта особенность теряется, унося с собой все очарование и интеллектуальность шутки. Еще одна проблема – культурологические особенности, которые составляют изрядную долю любого юмора. Часто публичные люди (политики, звезды кино и эстрады), желая пошутить, делают в своей речи намеки и аллюзии на различные телешоу, сериалы, книги, которые являются общеизвестными в их стране. Однако если их аудитория с этими шоу не знакома, то и шутка для них теряет свой смысл.
Как же переводить юмор?
Чтобы справиться с разницей культур, переводчик может подобрать более-менее схожий эквивалент, понятный той аудитории, для которой произносится речь или пишется произведение. Это наиболее простой вариант, если речь идет об аллюзиях. И одновременно наиболее сложный, если приходится иметь дело с игрой слов. Маловероятно, чтобы такая шутка стала понятна без дополнительных объяснений, которые уж точно сделают ее абсолютно не смешной.
В некоторых случаях самым безболезненным средством будет просто пропустить непереводимую шутку или заменить ее на аналогичную по смыслу, но более понятную для целевой аудитории. Нет никакого смысла переводить шутку, которая потребует длительных объяснений и дополнительных сносок.
Сарказм и ирония тоже могут заставить переводчика споткнуться на ровном месте. Использование этой разновидности юмора сильно отличается в разных культурах, а в некоторых случаях и вовсе теряется при переводе, как ни старайся. Наилучшим выходом из положения будет именно замена одной шутки на другую.