
- Переводы, Специалистам
- 24/09/15
От каких факторов зависит сложность текста для перевода?
Все без исключения тексты различаются по такому параметру, как сложность перевода. Определить ее достаточно трудно, и универсального способа, с помощью которого можно выставить сложность перевода текстов, с которой согласятся все или почти все переводчики, не существует. Тем не менее, можно назвать целый ряд объективных и субъективных критериев оценки сложности текста, который необходимо перевести на другой язык.
Язык перевода
Большинство переводчиков предоставляют свои услуги сразу по нескольким направлениям, например, осуществляя перевод документов на французский и английский. В то же время, большинство специалистов считают один иностранный язык для себя базовым, а другой только дополнительным. Таким образом, перевод с или на дополнительный язык будет считаться более сложной задачей.
Возможности форматирования
Всегда более сложными для перевода считаются тексты, которые заказчики приносят написанными от руки или распечатанными на листах. Любому переводчику удобнее работать с электронными документами, особенно если есть возможность переводить прямо поверх исходного документа. Это существенно ускоряет и упрощает работу, поэтому переводчики берутся за такие заказы куда более охотно, чем за технический перевод рукописных и печатных текстов.
Квалификация и опыт переводчика
Огромное значение при определении уровня сложности переводимого документа имеет опыт и уровень квалификации переводчика. Специалисты с большим стажем только благодаря опыту способны переводить тексты сложных тематик, тогда как для новичков или переводчиков средней квалификации они могут стать неразрешимой задачей. Но от этого никуда не деться, поскольку опыт приходит только с выполнением большого количества заказов. Поэтому молодые специалисты часто специально «хватают» сложные с их точки зрения тексты, чтобы доказать свою способность справляться с ними.
Тематика переводимого текста
Одним из наиболее важных критериев при определении сложности текста и стоимости перевода является тематика текста. Дело в том, что даже лучшие переводчики не могут быть одинаково хороши во всем. В первую очередь, это касается технических текстов разных направлений. Например, английский технический переводчик может отлично разбираться в механике и переводить сложнейшие материалы правильно и корректно, но ничего не смыслить в медицине, если не считать общих знаний на уровне средней школы. Из-за этого перевод более-менее насыщенного специальной терминологией медицинского текста станет для него очень сложной задачей.
Оформление документа
Для подавляющего большинства переводчиков усложняют работу такие графические элементы, как:
• дополняющие текст картинки,
• диаграммы,
• графики,
• таблицы и т.д.
Такие приложения изобилуют сокращениями, специальной терминологией и другими нюансами, поэтому их перевод порой занимает не меньше времени, чем работа над самим текстом.
В общем, сложность текста практически всегда является индивидуальным для каждого переводчика критерием, поэтому если один человек отказался от работы с вашим документом, это еще не означает, что другой специалист не сделает его срочный перевод на английский качественно и недорого.