Особенности судебно-юридической переводческой деятельности

Переводчик в Москве для работы в суде – это ответственная профессия, так как для квалифицированного решения такой задачи выдвигается ряд дополнительных условий, которых следует неукоснительно придерживаться.

Алгоритм поведения в судебной инстанции

Чтобы не срывать заседание, специалист обязан прийти до установленного начала слушания. Эта мера необходима для того, чтобы своевременно пройти пропускной контроль, проставить свои подписи и найти нужный зал.

Перед слушанием дела переводчик официально подтверждает свою специальность. Опционально, представители защиты допускают возможность предварительной беседы сотрудника с клиентом.

Бывают случаи, когда профессионалу необходимо дать клятву или же иным образом подтвердить неразглашение третьим лицам. Для лингвиста предполагается выделение специального места, где он будет находиться на протяжении всего заседания и переводить все, что будет сказано.

В судопроизводстве совершаются следующие виды перевода:

  • • Устный (речь судьи, подзащитного и т.д.)
  • • Письменный юридический перевод (предполагает обработку протоколов, заключений, постановлений и других типов процессуальной документации).

Ключевые требования заключаются в следующем:

  • • соблюдение конфиденциальности;
  • • нейтралитет;
  • • полнота и точность осуществляемой работы;
  • • профессиональность.

Работник переводческого агентства, выступающий в суде, не разглашает полученную информацию. В зависимости от процесса (открытого, закрытого), он подтверждает неразглашение. Запрещается передавать лицам, осуществляющим допрос, сведения о том, кого допрашивают, а именно, те, которые он узнал из посторонних источников, не относящихся к процедуре. Это утверждение актуально и для обратного действия (лингвист не предоставляет допрашиваемому сведения).

Основная задача – это обеспечение соответствующего качества перевода, и невыражение абсолютно никакого личного мнения по позициям обеих сторон. Если это правило нарушить, то специалист будет отстранен от выполнения своих прямых обязанностей. Также запрещено принимать чье-то мнение, поэтому каждая из них вправе высказывать свою субъективную точку зрения. Недопустимы колкие реплики, нельзя выражать ни мимикой, ни жестами свое отношение к происходящему процессу. Если нейтралитет сохранить тяжело, лингвист оповещает об этом. Специалист не будет допущен, если он состоит в родственных или дружеских отношениях с одним из участников. Это же утверждение касается и служебных связей.

Работник переводческой компании переводит все фразы максимально понятно и четко. Если имеют место присутствия эмоций, он пробует передать и их. При этом он не должен искажать их и давать свои субъективные оценки. Переводчик передает даже нецензурные (кощунственные, ругательные) высказывания, не обращая внимания на то, что они могут быть ему неприятны. Но при этом не считается обязательным делать акцент на передачу фонетического подчеркивания.