Особенности работы переводчика телефонных переговоров

Телефонные переговоры являются процессом, при котором участники (группы участвующих лиц) обсуждают разнообразные вопросы. Это также дискуссии на актуальные темы, когда в конце диалога приходят к определенному консенсусу. Такой метод актуален тогда, когда нет возможности встретиться с бизнес-партнером и обсудить все организационные вопросы при личной встрече.

Переговоры по телефону – это постоянная двусторонняя связь, которая предполагает обмен данными между двумя собеседниками вне зависимости от расстояния. Во время их проведения можно решить следующие задачи:

  • • Дача распоряжений и отчет об их выполнении.
  • • Изложение просьб и дача рекомендаций.
  • • Наведение справок.

Любой бизнес-разговор предполагает свою специфику. Она может быть лексико-грамматическая и стилистическая. Кроме этого, к устному разговору предъявляются следующие требования:

  • • Соблюдение точности и правильности алгоритма.
  • • Доступность, лаконичность и краткость речи.
  • • Соблюдение речевого этикета.

Одна из разновидностей – это конференция. При грамотной ее организации существует возможность видео- и аудио трансляции партнера по звонку. Такой тип тоже обладает своими уникальными трудностями.

Важные законы для сотрудников агентств переводов

На сегодняшний день можно выделить ряд принципов, которые требуются для корректной работы синхрониста. Эти правила подразумевают не только наличие специального оборудования, но и поведение специалиста. Чтобы задача была успешно решена, последнему следует предварительно подготовиться и запастись техническим оснащением. Это утверждение истинно не только для самого специалиста, но и для заказчика, так как это может негативно сказаться на состоянии бизнеса клиента.

Благодаря умелому использованию эпитета, можно достичь не только помочь прийти к консенсусу, но и сразу расположить к себе. Кроме дружелюбного тона, немаловажное значение играет и время, предназначенное для звонков. Нельзя звонить слишком рано или поздно, так как это может поставить обе стороны в неприятную ситуацию, тем самым, негативно отразиться на партнерских взаимоотношениях.

Возможные подводные камни

Некоторые сложности, с которыми часто сталкиваются, например, переводчики в Москве, бывают следующего характера:

  • • Сложность восприятия поступающих сведений из-за акцентов или дефектов речи.
  • • Невозможность зрительного (визуального) контакта с собеседником.
  • • Малый промежуток времени, дающийся на обдумывание информации, ее систематизирование и составление квалифицированного перевода.
  • • Отсутствие глубоких знаний по узконаправленной тематике (терминология, лексика и т.д.).
  • • Некачественная связь.
  • • Различные временные пояса, оказывающие отрицательное воздействие на умственную деятельность.

Данные факторы оказывают прямое влияние на конструктивное выполнение обязанностей синхронистом.