
- Переводы, Интересное
- 02/12/15
Особенности перевода рекламных слоганов
Часто бывает так, что переводы вызывают определенные сложности. И среди их разных типов одним из наиболее тяжелых принято считать интерпретацию рекламных текстов. Почему это трудно? Все просто: потому что здесь недостаточно осуществить дословный перевод. Далеко не факт, что даже те люди, которые без проблем справляются, например, со сложным немецким техническим переводом, с таким же успехом смогут качественно переводить такие специфичные тексты.
Это связано с тем, что лингвисту-переводчику рекламы, помимо владения, в совершенстве языком, также нужно обладать творческим мышлением. А этому не так-то и просто научиться. Ведь в работе с таким материалом требуется не просто передать суть, но и сделать так, чтобы результат также хорошо привлекал покупателей, как и оригинал. Это специфика данной области переводческой деятельности, потому что нет каких-либо других сфер, в которых ставилась бы подобная задача.
Поэтому так важно определиться с тем, что же будет являться критерием качественности. Но и тут нельзя ничего однозначного сказать. Единственное, о чем можно говорить с уверенностью, – это то, что в таких ситуациях дословное транслирование практически никогда не используется, поскольку в «двигателе торговли» важна образность, а не форма.
Легендарные образцы интернациональных слоганов
Для наглядности предлагаем рассмотреть реальный пример. Помните телерекламу Bounty, которая на английском звучит, как «A taste of paradise»? Так, если переводить эту формулировку буквально, мы получим «Вкус рая» или «Райский вкус». Тут следует признать, что оба они не настолько хороши, как «Райское наслаждение». Это образец хорошей работы специалистов бюро переводов, когда удалось подобрать такой вариант, который был бы выразительным и запоминающимся. Такие усиливающие значение слова, как «наслаждение» – почти гарантируют успешность рекламной кампании. Но, к сожалению, есть и немало образчиков неудачных переводов, которые были уже не столь успешными и также оказали влияние, но уже скорее в худшую сторону.
Очень важно не забывать учитывать специфику слоганов. Именно из-за ее наличия в некоторых ситуациях отдают предпочтение их вольной трактовке и адаптации. Таким образом получается лучше наложить рекламу на культурные особенности, национальные черты конкретной страны. Такое адаптирование было проделано, когда нужно было перевести фразу-рекламу компании Carlsberg. Изначально она выглядела как: «Carlsberg — probably the best lager in the world». В российской вариации специалисты смогли сохранить выразительность и смысл, при этом не потеряв ту форму, которая была в начале. Но вот «lager» все же поменяли на «пиво». Это обусловлено тем, что, несмотря на то, что в русской речи существует слово «лагер», оно довольно редко употребляется, и знакомо не всем.
Есть и такие случаи, когда лингвисты-переводчики советуют оставить непереведенную версию слогана, то есть, вообще не перекладывать его на другой язык. Такой ход возможно использовать, чтобы еще раз указать на иностранное происхождение бренда и на вытекающее из этого высокое качество. Яркой иллюстрацией такого выхода из положения служит девиз Nike – «Just do it». Конечно, такая тактика подходит только в случаях с короткими слоганами-фразами, и ее применение нецелесообразно, если говорить о длинных предложениях. А вот лаконичные и краткие, назначение которых аудитория легко поймет, – можно.
Задача может быть еще более усложнена, когда иноязычный слоган-девиз содержит рифму. Достаточно не просто суметь одновременно и зарифмовать, но и удержать необходимую образность. С одним из таких поставленных заданий прекрасно справились специалисты-переводчики Gillette, которые из оригинальной версии сделали «Лучше для мужчины нет». Если же оригинал изложить буква к букве, то фраза была бы примерно такой «Лучшее, что мужчина может получить», но при этом звучность была бы потеряна.