
- Переводы, Специалистам
- 04/02/16
Особенности перевода названий организаций и сокращенных вариантов их организационно-правовых форм
В бюро переводов часто заказывают обработку текстовых документов, в которых встречаются наименования компаний типа ЗАО, ТООО и др. Чтобы их правильно перевести, следует учесть несколько нюансов. В качестве примера будем переводить слова с русского на английский, и наоборот.
Самое главное: все встречающиеся в этом сегменте понятия переводятся не дословно. Например, в большинстве ситуаций русские слова пишутся латинскими буквами.
Многие профессиональные переводчики не учитывают эту специфику и неверно интерпретируют «ООО» на иностранный как LLC/Ltd./Limited Liability Company. Эквивалент «ОАО» – это JSC/ Joint Stock Company. «ЗАО» расшифровывается ими по-английски как CJSC/ Closed JSC и т.д.
В таком варианте искажается семантический смысл используемого сокращения. Увидев три буквы «О» перед наименованием фирмы, мы сразу определяем, что она зарегистрирована на территории России и осуществляет деятельность на базе нормативных актов, законов, положений и регламентов, предусмотренных для обществ с ограниченной ответственностью. Прочитав в документации «…ООО «Прогресс» указала точные сроки проведения строительных работ в 2016 году», можно понять, что эти данные имеют отношение к работе соответствующего российского предприятия.
Если в тексте встретились Beta GesmbH, GmbH, или Gamma S.r.l., то становится понятным, что речь идет о бизнес-структурах австрийского, немецкого или итальянского происхождений. Три различные по написанию аббревиации несут одинаковый смысл, но при этом коммерческие единицы зарегистрировались в пределах разных государств.
В этом случае прямой юридический перевод с родного на русский будет некорректным и внесет путаницу в понимании. В то же время, сохранение исходного варианта, как есть, может сбить с толку, поэтому названия транслитерируются. В таком восприятии их легче запомнить, сохраняется также произнесение.
Примеры корректной интерпретации
- • ООО «Фантом» — OOO «Phantom»
- • ЗАО «Молочный комбинат «Радуга» — ZAO «Molochniy kombinat Raduga»
- • Ferrum Limited – «Феррум Лимитед»
- • Alpha, LLC – «Альфа, Эл Эл Си»
В РФ запрещено применять аббревиации наподобие «ЛТД» или «ГМБХ» при регистрации бизнеса. Это значит, что если в какой-либо бумаге описывается «Терра Лимитед», то однозначно разговор зашел о зарубежной коммерческой структуре.
Когда уместно ставить кавычки?
В соответствии с правилами грамматики, в России названия газет, книг, журналов, спортивных клубов, магазинов, ресторанов, кафе, танцевальных групп заносятся в кавычки. В русскоязычном печатном тексте кавычки изображаются в виде французских «елочек». Для фраз, написанных латиницей, дополнительного выделения не требуется, поэтому для иноязычных наименований необходимости их использовать нет.