Особенности перевода медицинских терминов

Не секрет, что медицинский перевод – одна из самых сложных областей. Специалисту, работающему в ней, приходится сталкиваться с двумя основными проблемами – медицинские знания и медицинская терминология. Причем сложности со вторым пунктом значительно отличаются от всех прочих типов перевода. Оказывая услуги перевода медицинских документов, вы должны определить, на какую целевую аудиторию рассчитывать. От этого будет зависеть, переведете вы термины языком, понятным врачу, любому несведущему человеку или даже обоим сразу. Например, если вам встретился термин «ветряная оспа», то не стоит переводить его на английский как «Varicella», если текст предназначен для широкого круга читателей, которые могут и не иметь отношение к медицине. Достаточно написать простое и всем понятное слово «сhickenpox».

Эпонимы, синонимы и международные наименования

Эпонимы также представляют большую проблему в медицинских переводах. Как правило, они являются синонимами других терминов. Например, если заглянете в словарь, то увидите, что недостаток витамина С или детскую цингу дерматологи всего мира могут называть болезнью Меллера-Барлоу, Чидла-Меллера-Барлоу или синдромом Барлоу (по-английски соответственно Möller-Barlow disease, Cheadle-Möller-Barlow syndrome и Barlow’s syndrome). А ведь есть еще и просто синонимы, не содержащие имен и фамилий! Выбор между эпонимом и синонимом будет зависеть как от того, для кого вы переводите – специалиста или обывателя, так и от того, какое из обозначений данного понятия является общепринятым в той или иной культуре.

Перевод документов на медицинскую тему сложен не только названиями болезней, но и наименованиями лекарств. Начинающий переводчик автоматически переведет название лекарства на его эквивалент в другом языке. А вот опытный специалист знает, что так делать нужно не всегда. В текстах, принесенных на перевод, лекарства называются так, как это принято в языке оригинала, и чаще всего, это просто название бренда. Конечно, русскоязычное «Вентолин» вполне можно (да и нужно) перевести, как вполне знакомое англоязычным странам «Ventolin». Но это название чисто коммерческое и может изменяться от страны к стране. Желательно сопроводить его международно принятым термином «salbutamol». Вообще, в случае с лекарствами есть такая замечательная вещь, как международное непатентовонное название (МНН). Оно представляет собой индивидуальное наименование, присвоенное тому или иному лекарственному веществу Всемирной ассоциацией здравоохранения. Есть несколько причин, по которым такими названиями стоит пользоваться. Например, переведенный текст могут читать англоговорящие люди из разных стран. Какое же название вы в этом случае выберете? То, что одобрено в Великобритании? Или присвоено препарату в США? Кроме того, один и тот же медикамент может производиться разными компаниями, которые вольны называть свою продукцию как им угодно. Кстати, именно поэтому на коробочках с лекарствами всегда указывается два названия: брендовое и то, что присвоено МНН. И врачам, и пациентам так значительно легче ориентироваться.

Американский vs британский английский

Кстати о Великобритании и США! Как и в прочих областях перевода, медицинские термины англичан и американцев могут отличаться. И хотя отличия эти весьма незначительны, и врачи обеих стран легко разберутся, что же имелось ввиду, незнание таких особенностей приводит к неоднородности используемых в переводе терминов. Например, когда в тексте перевода вы начинаете употреблять то британское «haematomas», то американское «hematomas», это выглядит не слишком красиво. Примите для себя какой-нибудь один вариант, его и используйте. Случается и так, что отличия присутствуют не в орфографии, а в значении понятий. Как в случае со словом «surgery», которое американцы используют для обозначения хирургии (т.е. места, где проводятся операции), а британцы понимают под этим термином как часы приема, так и сам приемный кабинет любого врача.

В медицинском переводе существует и много других проблем, связанных именно с терминологией, начиная с того, что в каждой клинике может присутствовать собственных жаргон, и заканчивая тем, что сами медицинские работники не всегда могут договориться о едином обозначении понятий. Чтобы разрешить все эти проблемы применительно к конкретно вашему тексту, необходим некоторый запас общих знаний по медицине и, естественно, исследовательские навыки. Чтобы поддерживать себя в форме, постоянно быть в курсе изменений в терминологии и правилах употребления медицинских выражений, чаще обращайтесь к специализированным врачебным изданиям, статьям на вебсайтах, тематическим справочникам и словарям.