
- Переводы, Специалистам
- 04/12/15
Особенности перевода финансовой документации
К точности финансовых и экономических переводов выдвигаются особые требования, поскольку в повседневном применении такие термины несут в себе совершенно другое значение. К фин-текстам нужен такой же подход, как и при судебном или медицинском переводе, то есть, каждое слово имеет просто огромную важность, и его искажение недопустимо.
Когда деловые материалы переводятся, появляются сложности, связанные с разными реалиями, которые характерны для финансово-экономических систем разных государств. При этом недопустимо забывать и о том, что сроки, отведенные на работу, иногда ограничены, поэтому лучше сотрудничать сразу с командой профессионалов, когда есть гарантия того, что все будет сдано своевременно.
• Крайне желательно, чтобы над финдокументацией трудились настоящие эксперты, которые или имеют соответствующее образование или прошли специальные курсы.
• Потребуется помощь словарей, которые являются общепринятыми в международных организациях.
• Итоговая вычитка редактором также выступает в роли гаранта того, что текст будет переведен однородно.
Есть несколько аспектов, которым следует уделить повышенное внимание, когда проводится адаптация финдокументов. Это:
• Терминология, а также поиск необходимых эквивалентов в другой языковой системе.
• Числа и цифры. Можно сказать, что это наиболее непоколебимая часть финотчетности, поэтому ни в коем случае нельзя менять расположение сведений. Рекомендуется, чтобы и пунктуация, и написание цифр были сохранены в том же виде, в котором они представлены в первоисточнике.
• Сокращения. Это вызвано тем, что значения сокращений общего употребления и тех, что используются в финсфере, разительно отличаются.
Только при работе с авторитетным агентством переводов, можно не сомневаться, что все документы обработают опытные, высококвалифицированные сотрудники, которые переведут и бизнес-план, и учредительные документы, и лицензии.
Интерпретация
Еще один нюанс заключается в том, что иногда бывают случаи, когда после того, как выполнена сама адаптация, требуется выполнить интерпретацию данных. Даже такие обыденные вещи, как форма баланса, будут отличаться, и это не считая того, что там содержатся отдельные уникальные пункты.
Поэтому переводчикам часто приходится, помимо непосредственно самого перевода, заниматься интерпретацией, чтобы информация соответствовала тем реалиям, которые характерны для той страны, на язык которой осуществляется перевод. С такой задачей может справится исключительно квалифицированный специалист, который прекрасно разбирается в интернациональной отчетности.
Конфиденциальность
Очень важно, чтобы заказчик был уверен, что вся документация сохранялась в полной конфиденциальности. Ведь в противном случае, компании будет нанесен существенный ущерб. Даже несущественная утечка окажется серьезным ударом, поэтому так принципиально сотрудничать с проверенными переводческими бюро, которые гарантируют не только качество, но и безопасность.