
- Переводы, Интересное
- 13/02/16
Особенности обработки документации на французском
На языке Вольтера и Бальзака не только поют песни о любви и сочиняют стихи. Он является официальным для Организации Объединенных Наций и объявлен национальным в 29 странах, а по частоте заказываемых технических переводов идет сразу после английского и немецкого.
Тексты по-французски обладают рядом специфических нюансов, которые не делают их интерпретацию легкой и беспроблемной. Во-первых, им присуща палитра чувств, которые сложно перенести на иное, менее живописное наречие с сохранением мелодичного звучания. Переводчику придется изрядно потрудиться, чтобы найти такие же экспрессивные аналоги высказываний и не снизить эмоциональную наполненность. Во-вторых, в составе много метафоричных словесных конструкций, которые придают речи поэтичность. При этом их нелегко переложить на иностранный, сохранив выразительность повествовательного контекста.
Даже русский с его богатыми речевыми возможностями не всегда способен отразить яркую составляющую оригинала. Эквивалент всегда будет казаться более пресным, а слова невыразительными. Тот же самый эффект наблюдается во время переноса русскоязычной статьи на более сдержанную английскую основу. И по этой же причине русский пользуется огромной любовью среди языковедов, хотя так же сложен в изучении и адаптировании.
В чем сложность?
Трудности работы объясняются наличием внушительного числа национальных диалектов во Франции и ее бывших колониях, а также государствах-соседях. Особенно это выражено в таких странах, как Бельгия, Швейцария, Канада, Камерун, Монако, Сенегал, Мадагаскар и др. Синхронный переводчик должен проявить мастерство и быстроту реакции, чтобы успевать адаптировать разнообразные формы входящих в состав диалектных выражений.
Тем не менее, многие языковеды полагают, что письменный перевод документов на французский значительно сложнее устного. Они объясняют это разнообразием форм и времен глаголов, используемых для рассказа о событиях, произошедших в настоящем, прошедшем и будущем. Поскольку в русском всего три глагольных времени, то переводчик сталкивается с проблемой выбора наиболее подходящего по смыслу. Как правило, эта проблема решается вводом в переведенный текст описательных элементов, которыми изобилует наша родная речь.
И все же, несмотря на очевидные сложности в последующей интерпретации текстов, среди лингвистов французский относится к одним из самых любимых и почитаемых. Ведь именно за счет синтаксической сложности и языковых конструкций речь приобретает неповторимость и колоритность.
Какую документацию чаще всего переводят?
Прежде всего, личные документы:
- • согласие на выезд за рубеж,
- • различные выписки и справки,
- • дипломы об окончании учебных заведений и т.д.
Еще надо упомянуть и экономические документы: инструкции по эксплуатации, товарные накладные, выдаваемые фирмам-поставщикам. И, конечно же, очень часто заказывают адаптацию художественных произведений.