Особенности локализации интернет-сайтов

Чтобы повысить рейтинг и посещаемость интернет-ресурсов, многие веб-специалисты рекомендуют провести локализацию сайтов, и эту услугу оказывают, в том числе, современные агентства переводов.

Определение и понятие

Сама работа представляет собой адаптацию сайта для того, чтобы его могли посещать пользователи других культур. При этом веб-ресурс становится гораздо удобнее по навигации, нежели его старый аналог.

Чаще всего, в нее вовлечены программисты и технические переводчики, главенствующая цель которых – донести определенную информацию, с учетом функции многоязычности. На реализации задачи нельзя экономить, а обращаться к профессионалам – будет более логичным и приносящим быстрый эффект решением.

Характер изложения для посетителей основывается на следующих факторах:

  • • Наречие народа отдельно взятого государства, для которого совершается интерпретация.
  • • ЦА веб-портала.

При создании веб-сайта для молодежной «тусовки», лучше локализовать его таким образом, чтобы его читатели усваивали сведения легко и ненавязчиво. Здесь будет уместным применять обиходный и простой разговорный жаргон. В то же время, такое неприменимо для веб-ресурсов, которые рассчитаны для бизнесменов и деловых людей – тут, как правило, «царит» сухой и официально-деловой стиль. Важно помнить, что выбор неправильного подхода чреват негативными последствиями.

Описание алгоритма действий специалистов

Перед тем, как начать, не помешает строго придерживаться следующих пунктов:

  • • Мониторинг SEO-запросов, их исследование
  • • Для обеспечения целостности восприятия жителями другой страны списка ключевых слов, можно попробовать перевести имеющиеся запросы или же создать совершенно новую их выборку, используя при этом иностранный язык, «заточенный» под конкретную публику.
  • • После того, как обработка метаданных закончена, требуется их протестировать и выявить рентабельность их использования.
  • • Размещение статей на узконаправленных форумах и блогах.
  • • Рекомендуется почаще размещать статьи на наречии, употребляемом в целевых регионах. Случается так, что приходится полностью переводить блог на речь носителя или создавать его копию, что входит в прямые обязанности оптимизаторов.

Кроме вышеперечисленного, следует изначально определиться с тем, какое количество разделов и страниц понадобится локализовать. Не всегда обязательно делать полный перенос всего контента. Для начала внимательно изучается, как воспринимает большой объем данных аудитория, или проще будет сжать его, выложив в краткой форме. Для сайтов, контент которых пестрит узкопрофильными терминами, максимально точно выполняют их научный перевод, так как от этого будет зависеть не только удобочитаемость, но и информативность ресурса.

В целом, интернет-локализация веб-проекта – это оптимизация всей его текстовой части, включая его адаптацию на другой язык, а при необходимости – и на какой-нибудь сленг.