
- Переводы, Специалистам
- 15/12/15
Ошибки заказчиков при проверке качества перевода
Любой из нас, приобретая тот или иной товар, желает убедиться в его качестве. Мы со всех сторон тщательно осматриваем новую одежду, новогодние сувениры, только что купленный автомобиль, и в принципе, можем сходу оценить их качество. Однако как быть, если мы имеем дело с такой тонкой вещью, как перевод? От его профессионального выполнения может зависеть карьера клиента, судьба влюбленной пары или успех целой корпорации. Обращаясь в срочное бюро переводов, мы можем только доверять его сотрудникам и надеяться на их порядочность.
Это устраивает далеко не всех заказчиков, и они изобретают собственные способы проверки качества. И зачастую оказываются в еще более сложном положении! Что же это за ошибки?
Текст оригинала никак не влияет на качество перевода
Больше половины так называемых «ошибок перевода» вытекает из плохо написанного или неясного текста оригинала. Аналогичным образом маляр может только закрасить огрехи в деревянном изделии, но никак не устранить их. Они останутся и будут проступать под слоем краски, сколько ни води кисточкой. Если смысл предложения можно понимать по-разному, переводчику приходится только догадываться, что же имел в виду составитель оригинального текста. Часто у переводчика даже нет возможности напрямую связаться с заказчиком или автором, чтобы прояснить для себя непонятные моменты. Приходится полагаться на собственный опыт, образование, навыки поиска информации. Но догадаться о том, что крутилось в голове составителя текста, далеко не всегда может даже самый опытный профессионал. И если смысл переведенного предложения оказался противоположен оригиналу, подумайте, действительно ли в этом вина переводчика. Общение – это улица с двусторонним движением. И если оригинал не был достаточно ясно написан, то и перевод не будет сильно от него отличаться.
Никаких технических средств перевода!
Почти всем новичкам, сталкивающимся с необходимостью перевода, кажется, что переводческие технологии это то же самое, что компьютерный или машинный перевод. То есть, текст, переведенный электронной системой типа Google Translate. На самом же деле подавляющее большинство переводчиков пользуется специальными компьютерными программами, которые ничего не переводят самостоятельно, но просто ищут соответствия в ранее переведенных документах. Это большие электронные базы данных, словари и глоссарии, способные сократить время поиска нужного термина или выражения. Кроме того, такие базы могут сэкономить заказчику некоторое количество денег. Дело в том, что переводческие инструменты позволяют отслеживать одинаковые фрагменты текста. А если в тексте часто встречается одно и то же предложение или целый абзац, то переводить его приходится только однажды, и при подсчете общего количества переводных знаков он тоже учитывается только раз.
Услуга перевода везде одинакова
Когда вы видите табличку с надписью «Автомойка», значит ли это, что здесь вашу машину помоют только сверху автоматическими щетками? А входит ли в перечень услуг еще и полировка? А чистку салона здесь производят? Такое предприятие может предлагать самый разный сервис. Аналогично и в переводческом бизнесе. Понятие «перевод» может на самом деле включать (или не включать) очень много разных услуг. Где-то в стоимость уже включена работа редактора и корректора, а где-то нет. Некоторые агентства возьмут с вас дороже за срочность или сложность текста. Также тарифы на перевод зависят от редкости языка, с которым вы обратились, и даже от направления перевода. Так, например, перевод с корейского на русский стоит дешевле, чем наоборот. Кто-то включит в дополнительные расходы форматирование вашего документа, а кто-то предоставит эту услугу бесплатно или вообще откажется заниматься технической стороной вопроса. Так что все ваши требования и просьбы следует высказывать сразу. Возможно, вы обойдете не одно бюро переводов, прежде чем найдете то, что вас действительно устроит.