
- Переводы, Специалистам
- 12/02/16
Нюансы работы переводчика со срочными заказами
Если в бюро переводов вам сказали, что до указанного дедлайна реализовать задание невозможно или за это надо заплатить в трехкратном размере, то такой труд подпадает под категорию «срочный заказ».
Признаком добросовестного агентства является не только умение трудиться сверхурочно, но и способность отказаться от заказа, если это сопряжено с потерей качества. В каждой авторитетной компании есть прайс с указанием сроков исполнения. Он основывается на средних показателях скорости и времени на принятие в работу, оформление и корректуру готового результата.
Стоимость рассчитывается с учетом данного временного периода, в течение которого текст будет переведен без спешки, с соблюдением основных правил и учетом его особенностей.
Среднестатистический объем текста составляет 5-8 страниц в день, когда работник решает задачи в спокойном режиме, не жертвуя отдыхом или сном. Максимальный объем, который под силу профессиональному техническому переводчику, будет не более 15-18 страниц в день. Если трудится опытный сотрудник, то на его уровне это никак не отразится, но работнику придется пожертвовать полноценным отдыхом.
Если задание действительно нужно реализовать в сжатый промежуток, то тогда над ним будет работать команда. Это трудозатратный и оттого более высокооплачиваемый процесс. При этом среднесуточная норма в 5-8 страниц относится к английскому, итальянскому, французскому, немецкому и испанскому языкам. Если необходимо произвести интерпретацию, например, с японского исходника, то вышеуказанный объем займет несколько суток.
Что еще влияет?
- • Специфика проекта. Документы юридической, медицинской, научной, автомобильной, экономической тематик потребуют в 2 раза больше времени, так как материал имеет специфический стиль и насыщен терминологией.
- • Вставка дополнительных графических изображений в виде диаграмм, чертежей, рисунков, схем, таблиц также требует больше времени.
- • Если обрабатывается документация, которая написана на двух разных языках, то для этого потребуется труд двух специалистов. Это две разные задачи, и время на выполнение будет суммироваться.
- • Обработанный текст, согласно правилам, должен вычитываться корректором. От этой услуги можно отказаться, но в этом случае бюро снимает с себя всякую ответственность за орфографию и пунктуацию.
- • Если требуется заверение нотариуса, то следует понимать, что его работу значительно ускорить по вашему желанию нельзя.
Важно осознавать, что заплатив двойную или тройную цену, вы получите материал гораздо быстрее стандартных сроков. Но это может сказаться на его качестве, а для некоторых – любая ошибка может привести к неприятным последствиям.