
- Переводы, Специалистам
- 16/02/16
Нюансы перевода фирменных этикеток
Это направление работы, вместе с обработкой иностранных инструкций и общего описания товарных свойств, относится к категории задач, при выполнении которых нет права на ошибку. Во-первых, информация в них подана в сжатом, лаконичном стиле, где каждое слово несет важное для характеристики товара значение. Во-вторых, любая опечатка будет выставлена на всеобщее обозрение и может существенно испортить имидж компании. В-третьих, одна – единственная ошибка может повлечь за собой значительные финансовые потери для организации. Неверное информирование о свойствах продукта может привести к отсутствию интереса к нему или к его неправильной эксплуатации, способной повлечь поломку. Убытки фирма может понести уже на этапе изготовления этикеток, которые, как правило, печатаются многомиллионным тиражом. Исправить недоработку можно будет только повторной печатью.
В связи с этим следует со всей ответственностью подходить к выбору переводчика и придерживаться следующих советов:
- • Не стоит выбирать для сотрудничества частного специалиста, даже при наличии у него качественного портфолио и множества положительных отзывов. Лучше обращайтесь в агентства переводов и заключайте с ними договор. Тем самым вы страхуете себя и дисциплинируете исполнителя, возложив на него юридическую ответственность за качество.
- • Необходимо заранее обговорить с руководством и отделом маркетинга, как будет написано наименование продукта, и как оно должно будет звучать, если в иностранном языке нет аналога данного слова.
Эту задачу можно решить 3 путями:
1. Сделать интерпретацию названия, предельно схожую с оригиналом.
2. Осуществить его транслитерацию, то есть, написать буквами так, как оно звучит в исходном варианте.
3. Подобрать такой иностранный аналог, который может быть не схож по произнесению, но максимально приближен по смыслу и будет понятен потребителю. А это, в свою очередь, положительно скажется на репутации.
Как сделать сотрудничество с бюро по-настоящему эффективным?
- • Работайте с одним и тем же исполнителем, если вы удовлетворены качеством его первой работы. Дело в том, что многие термины имеют много синонимов, и нет гарантии, что новый технический переводчик будет придерживаться тех же канонов, что и предыдущий. Чтобы избежать написания на этикетках вашей продукции разной интерпретации одних и тех же ингредиентов, придерживайтесь одного стиля работы с текстом.
- • Если у вас уже есть переведенные образцы, прикрепляйте их к каждому последующему заказу. Таким способом вы избежите недоразумений.
- • Пока не решатся все вопросы с названием продукта, торопиться не стоит, даже если сроки рекламной кампании горят. Когда этикетки будут отданы в печать, пути назад уже не будет.
- • Пусть вас не удивляет, если некоторые бюро будут отказывать вам в работе, объясняя это занятостью специалиста. Все понимают, что такой заказ – очень большая ответственность, а если он оформлен договором, то в случае переводческой ошибки наказание будет серьезным.
Следуя этим нехитрым советам, вы добьетесь максимально высокого результата!