
- Переводы, Специалистам
- 06/11/15
Нюансы эквиритмического перевода и требования к авторам, его осуществляющим
Существуют разные виды переводческой деятельности, начиная с устных или письменных, и заканчивая художественными и техническими переводами. Также каждый из этих видов может делиться на разные подвиды в зависимости от поставленной задачи, тематики, жанрового направления, особенных требований, выдвигаемых к переводимому материалу и многих других факторов.
Одним из таких типов является эквиритмический перевод, который иногда еще называют эквиритмичным. Само выражение пришло из французского, и в оригинале выглядело как traduction equirythmique. Он представляет собой адаптацию стихотворений, при котором в обязательном порядке сохраняется стихотворный размер. То есть число слогов, ударения и по возможности даже деления на слова должны остаться такими же, как и в оригинале. В целом, можно сказать, что это полноценная литературная обработка.
Такая работы считается крайне сложной, поскольку даже обычный перевод поэзии – не простая задача. Этим можно объяснить и то, что большинство адаптаций с иностранного, выполненных на русский язык, – не эквиритмические.
Впрочем, некоторые стихи все же переводили именно так. Обычно, острая необходимость в эквиритмии возникает, когда интерпретируют с одного языка на другой песню, романс или оперное либретто, которые не только будут представлены в виде текста, но и будут исполняться. То есть, когда важно, чтобы словесные акценты отвечали ритму музыкального произведения.
Следует отметить, что специалистам бюро переводов, занимающимся адаптацией рифмованных сочинений, недостаточно обладать профессиональными навыками исключительно по своей основной специальности. Поскольку это творческий процесс, им также необходимо глубокие филологические и поэтические навыки.
• Частично. В этом случае не критично выдерживать точность словоразделов и количество ударений в строке. Но при этом важно сохранить и размер, и клаузулы.
• Полностью. Случаи, когда эквиритмия полностью сохранена встречаются крайне редко.
Прекрасным примером эквиритмичного труда может служить стихотворение «Почта» Маршака, которое перевел на английский известный американский переводчик Р. Пивиэр. В оригинальной версии сказано, что «это он, это он, ленинградский почтальон». Здесь нет никаких указаний на то, как его зовут или на какие-либо другие личностные факторы. В то же время, строки выглядят вот так:
«This is him,
This is him,
New York mailman Mister Tim».
Как видите, эквиритмичность сохраняется, хотя при этом немного искажается смысл написанного, добавляются новые детали. Это допустимо, но все же желательно, чтобы получившийся результат был максимально приближен к оригинальному тексту.