
- Переводы, Специалистам
- 17/10/15
На заметку переводчику: работа с непонятными медтерминами и аббревиатурами
В тех случаях, когда требуется медицинский перевод, помимо языка, нужно владеть еще и специальными знаниями. Поэтому одного умения переводить – недостаточно. Следует также иметь медобразование. Это вызвано тем, что разобраться во всех тонкостях и нюансах способен только врач.
Очень важно понимать смысл терминологии, которая используется в статьях, историях болезней, результатах обследований, чтобы суметь корректно передать их на другой язык. Не менее важным является и умение выражать мысль на так называемом языке медиков. Практически во всех случаях нельзя переводить диагнозы, симптомы дословно, а термины, которыми пользуются в других странах, далеко не всегда похожи по звучанию и написанию на свои русские аналоги.
Отдельное место тут можно выделить аббревиатурам и сокращениям. Сюда также можно занести жаргонные выражения. Нередко в словарях-справочниках, в том числе и в специализированных, таким вещам не уделяется должного внимания. Чаще всего проблемы у сотрудников бюро переводов возникают в узкоспециализированных областях. Тут, конечно, есть выход – интернет-поиск.
Как правильно искать?
Все просто! Для начала термин стоит поискать в словарях: вначале в обычном, потом в узкоспециализированных (общемедицинском, генетическом, биологическом). Довольно часто уже на этом этапе получается найти необходимое слово. После этого можно переходить к поиску через поисковые системы. На этой стадии, даже если не выходит найти искомого значения, удается отыскать статью, в которой оно употребляется и расшифровывается.
Как правило, запросы в рунете дают значительно меньше информации, поэтому искать значение условного обозначения лучше сразу с помощью западного источника. Google в этом плане – один из самых удобных помощников. А благодаря небольшим кусочкам текста, которые размещаются под ссылкой, можно сориентироваться и понять по контексту то ли это, что вы искали. Так можно открывать только те странички, на которых упоминают тот вариант расшифровки аббревиации, который подойдет для вас.
Подбираем идеальный русско- или англоязычный аналог
После того, как ее смысл стал понятен, можно приступать к научному переводу. Конечно, в первую очередь, рекомендуется попытаться подобрать существующее русскоязычное слово-эквивалент. Если тот вариант, который вы сделали можно легко отыскать в Интернете, и он встречается достаточно часто, высока вероятность, что он верный. А вот если запрос крайне редкий или, вообще, ни разу нигде не встречается, то, скорее всего, полученный результат некорректный и над ним еще нужно работать.
При этом стоит учитывать, что новые слова еще попросту могли не попасть в русскоязычную сеть. Тогда только консультация специалиста сможет расставить точки над «і». Вообще, участие врача, который специализируется в этой сфере медицины, обязательно при наличии каких-либо спорных моментов.
И хотя работать так с большой скоростью не получится, эффективность самого перевода будет действительно высокой. Да и что касается медтематики, альтернативы все равно нет, ведь во многих ситуациях словари бессильны.